《赠李白》原文和翻译、《赠李白》赏析与评价 唐代杜甫
《赠李白》原文
二年客东都,所历厌机巧。
野人对膻腥,蔬食常不饱。
岂无青精饭,使我颜色好。
苦乏大药资,山林迹如扫。
李侯金闺彦,脱身事幽讨。
亦有梁宋游,方期拾瑶草。
《赠李白》翻译及赏析
《赠李白》拼音对照参考
èr nián kè dōng dōu, suǒ lì yàn jī qiǎo.
二年客东都,所历厌机巧。
yě rén duì shān xīng, shū shí cháng bù bǎo.
野人对膻腥,蔬食常不饱。
qǐ wú qīng jīng fàn, shǐ wǒ yán sè hǎo.
岂无青精饭,使我颜色好。
kǔ fá dà yào zī, shān lín jī rú sǎo.
苦乏大药资,山林迹如扫。
lǐ hóu jīn guī yàn, tuō shēn shì yōu tǎo.
李侯金闺彦,脱身事幽讨。
yì yǒu liáng sòng yóu, fāng qī shí yáo cǎo.
亦有梁宋游,方期拾瑶草。
赠李白翻译及注释
翻译
旅居东都的两年中,我所经历的那些机智灵巧的事情,最使人讨厌。我是个居住在郊野民间的人,但对于发了臭的牛羊肉,也是不吃的,即使常常连粗食都吃不饱。难道我就不能吃青精饭,使脸色长得好一些吗?我感到最困难的是缺乏炼金丹的药物(原材料),在这深山老林之中,好像用扫帚扫过了一样,连药物的痕迹都没有了。您这个朝廷里才德杰出的人,脱身金马门,独去寻讨幽隐。我也要离开东都,到梁宋去游览,到时我一定去访问您。
注释
客,旅居他乡。历,经过。厌,厌恶。机巧,机智灵巧。习俗难居也。东都,隋置,公元621年(唐武德四年)废。公元628年(唐贞观二年),号洛阳宫,公元657年(唐显庆二年),诏改东都。
腥羶,则臭味弗投。草食曰羶,牛羊之属。水族曰腥,鱼鳖之属。对,对头,敌手。
岂,难道。无,没有。青精饭,《陶隐居登真隐诀》:“太极真人青精乾食(饣迅)饭法。采用南烛草带有露水的叶及茎皮,煮取汁,浸米蒸之,令饭作青碧色,高格曝乾,当三蒸曝,每蒸辄以叶汁溲令浥浥。日可服二升,勿服血食,填胃补髓,消灭三虫。久服可延寿益颜。”饣迅(xùn音迅),鸟饭。
苦,因某种情况而感到困难。大药,道家的金丹。青精不如大药,叹避世引年之无术也。
金闺,金马门的别称,亦指封建朝廷。彦,旧时士的美称。《孔安国传》:“美士曰彦。”幽讨,谓寻讨幽隐。
瑶草,仙草,也泛指珍异之草。汉东方朔《与友人书》:“不可使尘网名韁拘锁,怡然长笑,脱去十洲三岛,相期拾瑶草,吞日月之精华,共轻擧耳。”
赠李白简析
这首五言古诗《赠李白》为杜甫公元744年(唐天宝三载)所作。此诗共分两段,前八句为一段,后四句为一段。第一段八句自叙,表达厌都市而羡山林之情。第二段四句方及李白,赠李,表明欲遂偕隐之志。公元744年,李白受诏供奉翰林,旋被高力士谮言,帝赐金放还。李白讬鹦鹉以赋曰:“落羽辞金殿,是脱身也。”是年,李白从高天师授箓,同时事华盖君,隐王屋山艮岑。因此说“脱身事幽讨”。
赠李白创作背景
这是杜甫赠李白最早的一首诗。唐玄宗天宝三载(744年),杜甫在东都(洛阳),李白以高力士之谮(诬陷),亦放还,游东都,此赠诗,当在其时,故有脱身金闺之句。《赠李白》翻译、赏析和诗意
二年客东都,他历任满足机关。野人回答膻腥,蔬菜经常不饱。
难道没有青精饭,让我脸上好。
苦于缺乏大药资,山林迹像扫。
李侯金在彦,脱身事幽讨。
也有梁宋游,方期拾瑶草。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《赠李白》的评价
暂无评论
推荐阅读
《和检诗》原文和翻译、赏析与评价 唐代韦检亡姬
《诉衷情(赵德大还延平,因语旧游,作此以赠之)》原文和翻译、赏析与评价 宋代曾觌
《鹧鸪天(奉和伯可郎中席上见赠)》原文和翻译、赏析与评价 宋代曾觌
《青玉案(赠勉道琵琶人)》原文和翻译、赏析与评价 宋代赵彦端
《减字木兰花(赠摘阮者)》原文和翻译、赏析与评价 宋代赵彦端
《浣溪沙(郑相席上赠舞者)》原文和翻译、《浣溪沙(郑相席上赠舞者)》赏析与评价 宋代曾觌
《朝中措(席上赠南剑翟守)》原文和翻译、赏析与评价 宋代曾觌
《减字木兰花(赠何藻)》原文和翻译、赏析与评价 宋代石孝友
《江神子(赠章邃道)》原文和翻译、赏析与评价 宋代曾觌
《思佳客(王宰席上赠歌姬)》原文和翻译、《思佳客(王宰席上赠歌姬)》赏析与评价 宋代袁去华