欢迎您访问科普小知识本站旨在为大家提供日常生活中常见的科普小知识,以及科普文章!
您现在的位置是:首页  > 科普文章

柴方国

科普小知识2021-11-16 11:01:18
...

柴方国,译审,*编译局副局长。全国宣传文化系统“四个一批”人才,全国先进工作者,党的十八大代表。

姓名:柴方国

性别:男

出生日期:1963年7月

民族:汉族

学位:硕士

入党时间:1985年1月

1、领导职务

译审,*编译局副局长。全国宣传文化系统“四个一批”人才,全国先进工作者,党的十八大代表。

2、人物介绍

柴方国,男,汉族,1963年7月出生,1985年1月加入中国*,硕士学历,**编译局副局长,译审,中国*第十八次全国代表大会代表。2010年被评为全国先进工作者。

主要从事马克思主义经典著作编译研究,参与组织编译《马克思恩格斯全集》中文第二版、《马克思恩格斯文集》十卷本、《马克思恩格斯选集》第三版、《列宁全集》第二版增订版以及各种经典著作单行本、专题读本、普及读本。

中国马克思恩格斯研究会副会长、中国马克思主义哲学史学会常务理事;国际马克思恩格斯基金会(IMES)《马克思恩格斯全集》历史考证版(MEGA)编委会委员。

3、主要成绩


柴方国

柴方国同志1988年从中国社会科学院研究生院毕业来到*编译局,主要从事马克思主义基本理论研究和经典著作编译工作。他作为业务骨干和马列著作编译部领导班子成员,积极推动马克思和恩格斯著作的译文修订和资料编辑工作,关注编译队伍建设,充分发挥了学术带头人的作用。他把马克思主义经典著作的编译和研究同马克思主义理论的宣传和普及、同我国的思想理论建设联系起来,当作一项崇高的事业来完成,努力钻研,勤奋探索,在《马克思恩格斯文集》、《马克思恩格斯全集》中文第2版的编译工作中取得了突出的成绩。

(一)先后负责或参与完成《马克思恩格斯全集》中文第2版多个卷次的编译工作。柴方国同志负责编译了第5卷《德意志意识形态》专卷,依据德文、英文多个版本基本完成全卷译文修订;参与译校和审定了第14、15、48、49卷等多个卷次,审定了哲学、经济学部分文章和书信,修订了多个卷次的前言。其中有的卷次已经出版,其他卷次已完成付排准备工作。

(二)积极参加《马克思恩格斯文集》十卷本的编辑和译文审核修订工作。编译《马恩文集》十卷本,是*马克思主义理论研究和建设工程的重点项目。柴方国同志作为课题组主要成员、编委会成员,和课题组全体同志一道,按照*的要求,以高度负责的精神和严格科学的态度参与了文集各卷的篇目选编、题注编写、重要译例审定和各卷说明的撰写。另外,柴方国同志还负责编译和审定了第10卷(书信专卷)全卷的正文和资料,参与审核和修订了其他卷次中《1844年经济学哲学手稿》、《家庭、私有制和国家的起源》、《自然辩证法》等重要哲学著作的译文。《马恩文集》已在去年12月出版,得到*领导和*理论工程咨询委员会专家的充分肯定和高度评价。

(三)尽力培养马克思主义经典著作编译人才。《马恩全集》中文第2版的编译任务十分繁重,而编译人员严重短缺。作为*编译局马列著作编译部领导班子成员,柴方国同志多年来一直把加强编译队伍建设作为工作重点和首要任务,在抓好思想政治工作、提高管理水平的同时,努力为加快培养年轻业务骨干出主意想办法,积极推动人才培养机制的改革和完善,并通过校改译稿、相互切磋、共同研讨等方式,引导年轻同志在实践中尽快熟悉并胜任编译工作。多年来,柴方国同志校改年轻同志译稿近百万字,对于推动人才培养和队伍建设产生了十分积极的影响。

4、先进事迹  


柴方国

吃苦耐劳、认真负责的工作态度。十卷本《马克思恩格斯文集》(以下简称十卷本),是*马克思主义理论研究和建设工程的重点项目。柴方国同志积极参加十卷本的编辑和译文审核修订工作,参与了文集各卷的篇目选编、题注编写、重要译例审定和各卷说明的撰写,负责编译和审定了第10卷(书信专卷)全卷的正文和资料,全卷共计98万字;参与审核和修订其他卷次中《1844年经济学哲学手稿》、《家庭、私有制和国家的起源》、《自然辩证法》等重要哲学著作的译文。还先后负责和参与完成《马克思恩格斯全集》中文第2版多个卷次的编译工作,对难度极大的第5卷《德意志意识形态》专卷,依据德文、英文多个版本进行基本修订,已完成全卷译文修订,为最后定稿奠定了良好基础;参与译校和审定了第14、15、48、49卷等多个卷次,审定了哲学、经济学部分文章和书信,修订了多个卷次的前言。

经典著作编译要求细致严格。为提高编译质量,确保译本充分反映经典作家的原意,柴方国同志在文献考证、资料编纂和校样审读等方面仔细核查,反复推敲,不放过每一个细节。在编译和研究工作中,柴方国同志为了确认某篇文献或某个确切时间,往往像大海捞针一样查阅多种外文辞书,核对大量相关资料。遇到原文版本有疏漏的地方,他利用多种外文版本加以考证,或通过网络与外国同行进行讨论。十卷本编译工作启动后,为落实*领导关于“确保译本的准确性和权威性”的指示,柴方国同志长期加班加点,节假日也难得休息,工作最紧张的时候,一连几个月没有休过周末。去年夏天,十卷本工作进入关键阶段,母亲生病住院时也没有顾得上回去看望,嘱咐弟弟妹妹照顾好母亲,自己留下来坚持工作。几年来,柴方国同志先后校改十卷本有关卷次的译稿多达十几遍,大到重要理论表述问题,小到用词和标点符号,都作了认真负责的修订,尽最大努力使十卷本成为经典著作编译的精品。

精益求精、科学严谨的工作作风。编译马克思主义经典著作是一项严肃的科学工作。在编译过程中,柴方国同志努力贯彻科学精神,采取科学态度,认真钻研马克思主义基本理论,努力掌握多种学科的知识;选择最权威可靠的外文版本作为依据,充分吸收国内外最新研究成果,对原著字斟句酌,从语言、理论和历史事实等方面进行深入的考证研究,力求吃透原文内涵并用中文确切地表达出来,尽力使译文达到忠实准确而又明白通畅的要求。《德意志意识形态》卷是唯物史观的奠基之作,内容丰富,文字艰深,原文残缺散失之处很多,译校和编辑难度很大,是《马克思恩格斯全集》中文版编译工作的重点和难点。为了做好译校工作,柴方国同志不仅反复研读《德意志意识形态》的各种中外文版本和马克思恩格斯的其他早期著作,而且仔细研究马克思恩格斯论战对手的著作和观点,以求彻底弄清原著的背景、语境、逻辑结构和理论要义。针对该卷的编辑问题,柴方国同志系统研究了《德意志意识形态》的写作史和版本史,在认真比较各种版本优劣的基础上,提出中文新版编排方案。新版编排方案得到国际《马克思恩格斯全集》历史考证版编委会专家的赞同,《〈德意志意识形态〉写作过程和两种编排方式比较》被评为*编译局优秀课题结项报告。

勇于开拓、锐意进取的创新精神。面对新时期出现的新情况和新问题,柴方国同志着眼于《马克思恩格斯全集》中文第2版当前工作和长远规划,跟踪研究国外马克思和恩格斯著作编辑动态,及时了解最新成果,解决中文版编译中的迫切问题,对于保证中文版编译工作的顺利进行起到了促进作用。同时,他利用在报刊上发表文章、参加国际学术交流等形式积极向国外推介《马克思恩格斯全集》中文版的编译进展和最新成果。

他还结合马克思主义经典著作编译工作的进展,帮助检查、核对*理论工程重点教材中马克思主义经典论述的引用情况,根据原著对理解原意不够确切、引文不够精当、版本使用不够规范的地方提出修改意见,提供准确译文,使教材及时反映最新编译成果,提高教材的可靠性和权威性。现已完成对《马克思主义基本原理概述》、《马克思主义哲学原理》、《文学理论》、《史学概论》等多部书稿的检查核对,受到理论工程教材编写组的高度评价。该同志自参加工作以来坚持编译与研究相结合,先后作为主要成员参加过多个国家社科项目,翻译和撰写了一批有关国外马克思主义、全球化问题的学术著作和文章,《全球化与道德重建》等译著受到理论宣传部门的好评和大力推荐。


柴方国

淡泊名利、无私奉献的高尚品格。编译马克思主义经典著作,堪称“代圣人立言”,是一项政治性、思想性和学术性很强的工作。柴方国同志常讲,从事这项工作的人既要有坚定的信念、顽强的毅力、勇于奉献的襟怀和甘心寂寞的情操,又要有深厚的理论造诣和精湛的学术修养,为此就必须始终秉持刻苦钻研的精神和严谨治学的态度。在*编译局的多年学习和实践中,他深切体会到这项工作的甘苦,同时也逐步认识到这项工作的重大意义,感受到马克思恩格斯的深邃思想和伟大人格的魅力,体悟到老一辈编译工作者不讲条件、不怕坐冷板凳、默默奉献、奋斗终生的精神境界,提高了认识,坚定了信念,明确了努力方向。他主动放弃了调到其他单位工作的机会,推掉了社会乃至国外报酬优厚的编译项目,矢志不渝,排除干扰,为经典著作编译这项崇高的事业贡献自己的力量。

与此同时,柴方国同志还注重培养马克思主义经典著作编译人才。作为局马列著作编译部领导班子成员,他多年来一直把加强编译队伍建设作为工作重点和首要任务,努力为加快培养年轻的业务骨干出主意、想办法,积极推动人才培养机制的改革和完善,并通过校改译稿、相互切磋、共同研讨等方式,引导年轻同志在实践中尽快熟悉并胜任编译工作。多年来,柴方国同志校改年轻同志译稿近百万字,对于推动人才培养和队伍建设产生了十分积极的影响。

上一篇:盛华仁

下一篇:阴朝民

推荐阅读