《谒金门·双喜鹊》原文和翻译、《谒金门·双喜鹊》赏析与评价 宋代王庭筠
《谒金门·双喜鹊》原文
双喜鹊,几报归期浑错。
尽做旧愁都忘却,新愁何处着?
瘦雪一痕墙角,青子已妆残萼。
不道枝头无可落,东风犹作恶。
《谒金门·双喜鹊》翻译及赏析
《谒金门·双喜鹊》拼音对照参考
shuāng xǐ què, jǐ bào guī qī hún cuò.
双喜鹊,几报归期浑错。
jǐn zuò jiù chóu dōu wàng què, xīn chóu hé chǔ zhe?
尽做旧愁都忘却,新愁何处着?
shòu xuě yī hén qiáng jiǎo, qīng zǐ yǐ zhuāng cán è.
瘦雪一痕墙角,青子已妆残萼。
bù dào zhī tóu wú kě luò, dōng fēng yóu zuò è.
不道枝头无可落,东风犹作恶。
谒金门·双喜鹊赏析
这是一首描写闺怨的词。选材虽传统,但由于作者以其高超的写作技巧及思妇的情感表现得极其凄婉深刻,因而令人震撼,百读不厌。
“双喜鹊,几报归期浑错。”表现了闺中人急迫盼望丈夫归来又极其失望的心情。在我国民俗中以喜鹊鸣叫为吉祥。“时人之家,闻鹊声皆以喜兆,故谓灵鹊报喜”(《开元天宝遗事》)。“几”极写闺中人的惊喜,失望、复惊喜复失望。久守空房、孤寂的少妇是多么的深情盼望丈夫早日归来啊。双喜鹊的双字极好地衬托出少妇的孤单,真是人不如禽。“尽做旧愁都忘却,新愁何处着?”假设旧愁可以忘记,即使旧日的愁苦都忘掉,眼前被引起的新愁烦又多得没有地方容纳了。“着”多解,这里当安置、容纳解。与该句句式相同的如北宋失调名词“苦恨春醪如水藻,闲愁无处着”,吴淑姬《小重山》词“心儿小,难着许多愁”。其中的“着”均为安置之意。(见张相《诗词曲语辞汇释》)。用委婉曲折的设问,把内心的悲凉苦楚表现得缠绵绯侧淋漓尽致,堪与辛弃疾《念奴娇》的“旧恨春江流不断,旧恨云山千叠”相比美。
过片描写了景物。“瘦雪一痕墙角,青子已妆残萼”,墙角的梅花凋谢了,孤零地沾在那里;几粒青而又小的梅子妆点着花的残萼。明显的暮春景色意味思妇的惜春自怜。雪,指白色的梅花,用“瘦”来形容如雪梅花,形象地写出了梅花的凋零衰败。清人况周颐在(《蕙风词话》)中赞扬作者“字新”欣赏其“瘦雪”的形容。“一痕”即写孤独,又蕴含空漠无依,“墙角”是环境的冷落,也是女主人公的写照。青春而逝,红颜将老,恰如流水年华一去不再,触景伤情,其内心深处的悲凉、无助无奈跃然纸上。“不道枝头无可落,东风犹作恶。”写景抒情,总括全篇,承上作结。虽然已是败花残枝,光秃秃的枝上已无花可落,寡情的东风却依然逞凶肆虐,继续摧残着孤寂无依的梅树。
此词上阕重在心理描写,对闺中人的深沉挚受、痴情盼望的刻画极其深刻。下阕重在景物,以花喻人,贴切自然。艺术上达到极高境界。况周颐在《蕙风词话》中评价王庭筠不同于一般金人词风,“间涉幽峭之书,绵邈之音”《谒金门》是词人艺术风格的代表作之一。
《谒金门·双喜鹊》翻译、赏析和诗意
两只喜鹊,几个回归期浑错。尽做旧愁都忘了,新愁什么地方穿?
瘦雪一痕墙角,卫青的儿子已经打扮残忍萼。
不道枝头无可落,东风还恶心。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《谒金门·双喜鹊》的评价
暂无评论
推荐阅读
《谒金门·春满院》原文和翻译、《谒金门·春满院》赏析与评价 唐代薛昭蕴
《谒金门》原文和翻译、赏析与评价 宋代曾纡
《花自落(寓谒金门)》原文和翻译、《花自落(寓谒金门)》赏析与评价 宋代张辑
《谒金门(温州鹿鸣宴)》原文和翻译、赏析与评价 宋代吴泳
《谒金门(春雪)》原文和翻译、赏析与评价 宋代韩元吉
《谒金门(宜春道中野塘春水可喜,有怀旧隐)》原文和翻译、赏析与评价 宋代范成大
《谒金门》原文和翻译、《谒金门》赏析与评价 唐代冯延巳
《谒金门》原文和翻译、《谒金门》赏析与评价 宋代李从周
《谒金门(次韵虞万州刚简以谒金门曲为叔母寿)》原文和翻译、赏析与评价 宋代魏了翁
《谒金门(宣城鹿鸣宴)》原文和翻译、《谒金门(宣城鹿鸣宴)》赏析与评价 宋代吴泳