《鹧鸪天·只近浮名不近情》原文和翻译、《鹧鸪天·只近浮名不近情》赏析与评价 金朝元好问
《鹧鸪天·只近浮名不近情》原文
只近浮名不近情。
且看不饮更何成。
三杯渐觉纷华远,一斗都浇块磊平。
醒复醉,醉还醒。
灵均憔悴可怜生。
《离骚》读杀浑无味,好个诗家阮步兵!
《鹧鸪天·只近浮名不近情》翻译及赏析
《鹧鸪天·只近浮名不近情》拼音对照参考
zhǐ jìn fú míng bù jìn qíng.
只近浮名不近情。
qiě kàn bù yǐn gèng hé chéng.
且看不饮更何成。
sān bēi jiàn jué fēn huá yuǎn, yī dòu dōu jiāo kuài lěi píng.
三杯渐觉纷华远,一斗都浇块磊平。
xǐng fù zuì, zuì hái xǐng.
醒复醉,醉还醒。
líng jūn qiáo cuì kě lián shēng.
灵均憔悴可怜生。
lí sāo dú shā hún wú wèi, hǎo gè shī jiā ruǎn bù bīng!
《离骚》读杀浑无味,好个诗家阮步兵!
鹧鸪天·只近浮名不近情赏析
这是一首借酒浇愁感慨激愤的小词,盖作于金源灭亡前后。当时,元好问作为金源孤臣孽子,鼎镬馀生,栖迟零落,满腹悲愤,无以自吐,不得不借酒浇愁,在醉乡中求得片刻排解。这首词就是在这种背景和心境下产生的。
词的上片四句,表述了两层意思。前两句以议论起笔,为一层,是说只近浮名而不饮酒,也未必有其成就。“浮名”即虚名,多指功名荣禄。元好问在金亡前后,忧国忧民,悲愤填膺,既无力挽狂澜于既倒,乃尽弃“浮名”,沉湎面于醉乡。其《饮酒诗》说:“去古日已远,百伪无一真。独馀醉乡地,中有羲皇淳。圣教难为功,乃见酒力神。”《后饮酒》诗又说:“酒中有胜地,名流所同归。人若不解饮,俗病从何医”,因而称酒为“天生至神物”。此词上片第二层意思,便是对酒的功效的赞颂:“三杯渐觉纷华远,一斗都浇块磊平。”“纷华”,指世俗红尘。词人说,三杯之后,便觉远离尘世。然后再用“一斗”句递进一层,强表现酒的作用和自己对酒的需要。“块磊”,指郁结于胸中的悲愤、愁闷。词人说,用这种特大的酒杯盛酒,全部“浇”入胸中,才能使胸中的郁愤平复,也就是说,在大醉之后,才能暂时忘忧,而求得解脱。词人就是要在这种“醒复醉,醉还醒”即不断浇着酒的情况下,才能在那个世上生存。“灵均”以下三句,将屈原对比,就醉与醒,饮与不饮立意,从而将满腹悲愤,更转深一层。“灵均”即屈原;“憔悴”、“可怜”,暗扣上片“且看”句意。《楚辞。渔父》说,“屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁”。但屈原却不去饮酒,仍是“众人皆醉我独醒”。以其独醒,悲愤太深,以致憔悴可怜。这里词人对屈原显然也是同情的,但对其虽独醒而无成,反而落得憔悴可怜,则略有薄责之意。
因而对其《离骚》,尽管“读杀”,也总觉得全然无味了。“浑无味”,并非真的指斥《离骚》无味,而是因其太清醒、太悲愤,在词人极其悲痛的情况下,这样的作品读来只能引起更大的悲愤;而词人的目的,不是借《离骚》以寄悲愤,而是要从悲愤中解脱出来,这个目的,是“读杀”《离骚》也不能达到的。“何以解忧?唯有杜康!”所以只有饮酒了(像阮步兵那样)。以“好个诗家”独赞阮步兵,显然,词人在屈阮对比亦即醒醉对比之中,决然选中了后者,词人也走了阮步兵的道路。
《鹧鸪天·只近浮名不近情》翻译、赏析和诗意
只有靠近浮名不近情理。而且看不喝还成功。
三杯渐渐觉得繁华远,一斗都浇块磊平。
醒来又沉醉,喝醉了还清醒。
灵均憔悴可怜生。
《离骚》读了浑无味,好一个诗人阮步兵!
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《鹧鸪天·只近浮名不近情》的评价
暂无评论
推荐阅读
《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》原文和翻译、《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》赏析与评价 金朝元好问
《鹧鸪天》原文和翻译、《鹧鸪天》赏析与评价 宋代辛弃疾
《鹧鸪天·赏荷》原文和翻译、《鹧鸪天·赏荷》赏析与评价 宋代蔡松年
《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》原文和翻译、《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》赏析与评价 清代秋瑾
《鹧鸪天》原文和翻译、赏析与评价 宋代刘过
《鹧鸪天(和持国)》原文和翻译、《鹧鸪天(和持国)》赏析与评价 宋代范纯仁
《鹧鸪天·家住苍烟落照间》原文和翻译、《鹧鸪天·家住苍烟落照间》赏析与评价 宋代陆游
《鹧鸪天(九日南楼和范总干韵)》原文和翻译、《鹧鸪天(九日南楼和范总干韵)》赏析与评价 宋代李廷忠
《鹧鸪天(梦仙)》原文和翻译、《鹧鸪天(梦仙)》赏析与评价 宋代曹冠
《鹧鸪天》原文和翻译、赏析与评价 宋代徐俯