《玉楼春·惊沙猎猎风成阵》原文和翻译、《玉楼春·惊沙猎猎风成阵》赏析与评价 金朝元好问
《玉楼春·惊沙猎猎风成阵》原文
惊沙猎猎风成阵,白雁一声霜有信。
琵琶肠断塞门秋,却望紫台知远近。
深宫桃李无人问,旧爱玉颜今自恨。
明妃留在两眉愁,万古春山颦不尽。
《玉楼春·惊沙猎猎风成阵》翻译及赏析
《玉楼春·惊沙猎猎风成阵》拼音对照参考
jīng shā liè liè fēng chéng zhèn, bái yàn yī shēng shuāng yǒu xìn.
惊沙猎猎风成阵,白雁一声霜有信。
pí pá cháng duàn sāi mén qiū, què wàng zǐ tái zhī yuǎn jìn.
琵琶肠断塞门秋,却望紫台知远近。
shēn gōng táo lǐ wú rén wèn, jiù ài yù yán jīn zì hèn.
深宫桃李无人问,旧爱玉颜今自恨。
míng fēi liú zài liǎng méi chóu, wàn gǔ chūn shān pín bù jìn.
明妃留在两眉愁,万古春山颦不尽。
玉楼春·惊沙猎猎风成阵赏析
借咏史以抒怀,本是诗人家数,昭君出塞,又是传统的诗歌体裁。但元好问推陈出新,突破了体裁和题材本身的局限,拓宽和加深了同类作品的内涵。
朔风惊沙,白雁掠霜,词人面对荒凉萧瑟的北地风光,俯仰千古,引入昭君出塞的历史画面。“白雁”在这里,不仅点明了时令,而且渲染了情境。白雁一声,报道了霜天的降临,照君就是在这揪心的悲秋时节出塞的。“琵琶肠断”两句,是悬想昭君出塞的情景。后代传说,昭君戎装骑马,手抱琵琶,一路弹奏着思归的曲调,则更把昭君的形象诗意化了。“紫台”,即紫宫,指长安宫廷。
诗人思想的深刻性,主要表现在下片,过片两句说昭君当初寂寞宫中,无人过问,直到决定嫁给呼韩邪单于。“旧爱”句言昭君一向顾惜自己的美艳容颜。“入宫数岁,不得见御,积悲怨,乃请掖庭令求行”(引自《后汉书·南匈奴列传》)因此而致远嫁匈奴,故翻自恨其有此“玉颜”也。元好问不像前代诗人或后世戏剧家那样。停留在同情和怨愤的情调,而是透过一层,把目光转向那些没有出塞、因而也不被后代诗人注意的千百宫女。言“深宫桃李”,自不只谓昭君一人,不妨理解为:广大闭锁深宫的女子,虽然艳如桃李,却只能空自凋谢。年复一年,花开花落,她们只能伴随着迟迟钟鼓、耿耿星河,终此一生。她们并不比王昭君更幸福,而是同样可悲。结尾两句,词人笔锋又转。从黛青的远山,想到昭君含愁蹙恨的双眉;因为有了前两句的铺垫,昭君就成为当时及后代所有宫女的代表,“万古春山颦不尽”,揭示了昭君悲愤之深,也揭示了这种悲剧的历史延续性。作者所指斥的不是一个汉元帝,他所同情的,也不是一个王昭君,他凭着诗人的直觉意识到,宫女的悲剧乃是封建专制王朝的一种社会病,后人复哀后人,此恨绵绵,有如万古春山。
词作的艺术成就,是得力于作者对历史的宏观把握和深刻透视。从表现来看,作者深广的忧愤和沉重的悲凉,并不靠夸张的叫嚣和慨叹,而是借玉言桃李、青山眉黛这些词的传统意象表现出来的。浏亮宛转的音节,却能造成沉郁顿挫的氛围;绮丽温润的字面,却能传达出震撼人心的力量,可谓寓刚健于婀娜,变温婉成悲凉。
《玉楼春·惊沙猎猎风成阵》翻译、赏析和诗意
惊沙打猎猎风成阵,白雁一声霜有信。琵琶肠堵塞门秋季,但遥望紫台知道远近。
深宫桃李没有人问,原来爱玉颜现在恨自己。
明妃留在两眉愁,万古春山皱不尽。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《玉楼春·惊沙猎猎风成阵》的评价
暂无评论
推荐阅读
《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》原文和翻译、《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》赏析与评价 金朝元好问
《玉楼春·桃溪不作从容住》原文和翻译、《玉楼春·桃溪不作从容住》赏析与评价 宋代周邦彦
《玉楼春》原文和翻译、《玉楼春》赏析与评价 宋代刘辰翁
《玉楼春》原文和翻译、赏析与评价 宋代杜安世
《玉楼春》原文和翻译、《玉楼春》赏析与评价 宋代杜安世
《玉楼春(牡丹)》原文和翻译、《玉楼春(牡丹)》赏析与评价 宋代范成大
《玉楼春》原文和翻译、《玉楼春》赏析与评价 宋代晏几道
《玉楼春》原文和翻译、赏析与评价 宋代范成大
《玉楼春(同官载酒为叔母寿次韵为谢时自潼过遂)》原文和翻译、赏析与评价 宋代魏了翁
《玉楼春》原文和翻译、《玉楼春》赏析与评价 宋代徐照