《汾上惊秋》原文和翻译、《汾上惊秋》赏析与评价 唐代苏颋
《汾上惊秋》原文
北风吹白云,万里渡河汾。
心绪逢摇落,秋声不可闻。
《汾上惊秋》翻译及赏析
《汾上惊秋》拼音对照参考
běi fēng chuī bái yún, wàn lǐ dù hé fén.
北风吹白云,万里渡河汾。
xīn xù féng yáo luò, qiū shēng bù kě wén.
心绪逢摇落,秋声不可闻。
汾上惊秋翻译及注释
翻译
北风吹卷着白云使之翻滚涌动,我要渡过汾河到万里以外的地方去。
心绪伤感惆怅又逢上草木摇落凋零,我再也不愿听到这萧瑟的秋风。
注释
⑴汾上:指汾阳县(今山西万荣南)。汾:指汾水,为黄河第二大支流。
⑵河汾:指汾水流入黄河的一段。
⑶心绪:此处谓愁绪纷乱。摇落:树叶凋零。
汾上惊秋创作背景
这首诗当作于唐开元十一年(723年)或十二年(724年)的秋天。相传汉武帝在其地获黄帝所铸宝鼎,因祀后土,并渡汾水饮宴赋诗,作《秋风辞》。开元十年(722年),唐玄宗听张说之言,谓汾阳有汉后土祠,其礼久废,应修复祭祀。开元十一年(723年)正月,唐玄宗到潞州、晋州,诗人为礼部侍郎随行,并有诗。二月在汾阴祀后土,诗人从行并写了《祭汾阴乐章》。是年冬,出为益州大都督长史。到开元十三年(725年)才又调回长安。外放的两年,是苏颋一生仕履中最感失意的时期,此诗可能就是这一两年中的一个秋天所作的。汾上惊秋赏析
这首五绝有兴寄,有深意,是一首颇具特色的即兴咏史诗。它采取了虚虚实实,若即若离,似明而晦,欲言而咽的表现手法来表达诗人的复杂心情。
此诗前二句化用了汉武帝《秋风辞》的诗意,首句即“秋风起兮白云飞”,次句为“泛楼船兮济河汾”,从而概括地暗示着当年汉武帝到汾阴祭后土的历史往事,并引发联想唐玄宗欲效汉武帝的作为。两者何其相似,历史仿佛重演,这意味着什么,又启示些什么,诗人并不予点破,运用了留白手段。然而题目却点出了一个“惊”字,表明诗人的思绪是受了震惊的。这不是由于个人遭遇而被震惊。就字面意思看,似乎有点像是即景自况。他在汾水上被北风一吹,一阵寒意使他惊觉到秋天来临;而他当时正处于一生最感失意的境地,出京放任外省,恰如一阵北风把他这朵白云吹得老远,来到了这汾水上。这也合乎题目标示的“汾上惊秋”。因此,前二句的含意是复杂的。总的来说,是在即景起兴中抒发着历史的联想和感慨,在关切国家的隐忧中交织着个人失意的哀愁。可谓百感交集,愁绪纷乱。
诗的后二句明确地说穿了诗人复杂纷乱的心情。“摇落”用《秋风辞》中“草木黄落”句意,又同本于宋玉《九辩》语“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰”。这里用以指萧瑟天气,也以喻指自己暮年失意的境遇,所以说“逢”。“逢”者,愁绪又加上挫折之谓,暗示出“心绪”并非只是个人的失意。“秋声”即谓北风,其声肃杀,所以“不可闻”。听了这肃杀之声,只会使愁绪更纷乱,心情更悲伤。这就清楚地表明了前二句所蕴含的复杂心情的性质和倾向。
实际上,这诗的表现手法和抒情特点,都比较接近阮籍的《咏怀诗》。此诗的抒情形象透露出诗人有寄托,有忧虑,有感伤;但究竟为什么,是难以确切肯定的。他采用这种手法,可能是以久与政事的经验,熟悉历史的知识,意识到汉、唐两代的两个盛世皇帝之间有某种相似,仿佛受到历史的某种启示,隐约感到某种忧虑,然而他还说不清楚,也无可奈何,因此只能写出这种感觉和情绪。而恰是这一点,却构成了一种独有的艺术特点:以形象来表示,让读者去理会。
《汾上惊秋》翻译、赏析和诗意
北风吹送白云,我行万里路渡过黄河、汾水。心绪逢摇落,秋叶凋零的声音,凄凉而不忍听闻啊。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《汾上惊秋》的评价
暂无评论
推荐阅读
《南乡子(甲戌正月)》原文和翻译、赏析与评价 宋代王炎
《水调歌头(留宰生日)》原文和翻译、赏析与评价 宋代王炎
《好事近(同前)》原文和翻译、赏析与评价 宋代王炎
《临江仙(吴宰生日)》原文和翻译、赏析与评价 宋代王炎
《葬西施挽歌》原文和翻译、赏析与评价 唐代王炎
《蝶恋花(崇阳县圃夜饮)》原文和翻译、赏析与评价 宋代王炎
《满江红(戊午八月二十七日进思堂赏第二木稚)》原文和翻译、赏析与评价 宋代吴潜
《点绛唇(丙辰八月二十七日雨中与何彦亨小饮)》原文和翻译、《点绛唇(丙辰八月二十七日雨中与何彦亨小饮)》赏析与评价 宋代叶梦得
《浪淘沙令(菊)》原文和翻译、赏析与评价 宋代王炎
《水调歌头》原文和翻译、《水调歌头》赏析与评价 宋代魏顺之