《少年游·朝云漠漠散轻丝》原文和翻译、《少年游·朝云漠漠散轻丝》赏析与评价 宋代周邦彦
《少年游·朝云漠漠散轻丝》原文
朝云漠漠散轻丝。
楼阁淡春姿。
柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。
而今丽日明金屋,春色在桃枝。
不似当时,小桥冲雨,幽恨两人知。
《少年游·朝云漠漠散轻丝》翻译及赏析
《少年游·朝云漠漠散轻丝》拼音对照参考
zhāo yún mò mò sàn qīng sī.
朝云漠漠散轻丝。
lóu gé dàn chūn zī.
楼阁淡春姿。
liǔ qì huā tí, jiǔ jiē ní zhòng, mén wài yàn fēi chí.
柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。
ér jīn lì rì míng jīn wū, chūn sè zài táo zhī.
而今丽日明金屋,春色在桃枝。
bù shì dāng shí, xiǎo qiáo chōng yǔ, yōu hèn liǎng rén zhī.
不似当时,小桥冲雨,幽恨两人知。
少年游·朝云漠漠散轻丝翻译及注释
翻译
一个狭窄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然是春天,但春意并不浓。他们就在这样的环境中相会。云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。两人在如此凄风冷雨的艰难情况下相会,又因为某种缘故不得不分离。小楼连接着阁楼,那是两人约会的处所。但是两人都是冒着春雨,踏着满街泥泞相别离的,他们抱恨而别。门外的花柳如泣如啼,双飞的燕子艰难的飞行。
现在风和日丽,金屋藏娇;桃花在春风中明艳美丽,摇曳多姿,他们现在在这美好的春日幸福地生活在一起。不再像以前那样经历凄风苦雨。回忆起来,那时的小桥冲雨,反倒有别一番滋味。眼前这无忧的无虑生活在一起反倒不如当时那种紧张、凄苦、抱恨而别、彼此相思的情景来的意味深长。
注释
①漠漠:迷蒙广远的样子。轻丝:细雨。
②柳泣花啼:细雨绵绵不断,雨水流下柳花,犹如哭泣落泪。
③九街泥重:街巷泥泞不堪。九街:九陌、九衢,指京师街巷。
④燕飞迟:燕子羽翼被雨水打湿了,飞行艰难。
⑤金屋:华丽的屋子
⑥冲雨:冒雨。
⑦幽恨:藏在心底的愁怨。
少年游·朝云漠漠散轻丝鉴赏
北宋初期的词是《花间》与《尊前》的继续。《花间》、《尊前》式的小令,至晏几道已臻绝诣。柳永、张先在传统的小令之外,又创造了许多长词慢调。柳永新歌,风靡海内,连名满天下的苏轼也甚是羡慕“柳七郎风味”(《与鲜于子骏书》)。但其美中不足之处,乃未能输景于情,情景交融,使得万象皆活,致使其所选情景均并列单页画幅。究其缘故,盖因情景二者之间无“事”可以联系。这是柳词创作的一大缺陷。周邦彦“集大成”,其关键处就在于,能在抒情写景之际,渗入一个第三因素,即述事。因此,周词创作便补救了柳词之不足。读这首小令,必须首先明确这一点。
这首令词写两个故事,中间只用“而今丽日明金屋”一句话中“而今”二字联系起来,使前后两个故事─亦即两种境界形成鲜明对照,进而重温第一个故事,产生无穷韵味。
上片所写乍看好像是记眼前之事,实则完全是追忆过去,追忆以前的恋爱故事。“朝云漠漠散轻丝,楼阁淡春姿”。这是当时的活动环境:在一个逼仄的小楼上,漠漠朝云,轻轻细雨,虽然是在春天,但春天的景色并不浓艳,他们就在这样的环境中相会。“柳泣花啼,九街泥重,门外燕飞迟。”三句说云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,连燕子都因为拖着一身湿毛,飞得十分吃力。这是门外所见景色。“泣”与“啼”,使客观物景染上主观情感色彩,“迟”,也是一种主观设想。门外
所见这般景色,对门内主人公之会晤,起了一定的烘托作用。但此时,故事尚未说完。故事的要点还要等到下片的末三句才说出来,那就是:两人在如此难堪的情况下会晤,又因为某种缘故,不得不分离。“小楼冲雨,幽恨两人知。”“小楼”应接“楼阁”,那是两人会晤的处所,“雨”照应上片的“泣”、“啼”、“重”、“迟”,点明当时,两人就是冲着春雨,踏着满街泥泞相别离的,而且点明,因为怀恨而别,在他们眼中,门外的花柳才如泣如啼,双飞的燕子也才那么艰难地飞行。这是第一个故事。
下片由“而今”二字转说当前,这是第二个故事,说他们现在已正式同居:金屋藏娇。但这个故事只用十个字来记述:“丽日明金屋,春色在桃枝。”这十个字,既正面说眼前的故事,谓风和日丽,桃花明艳,他们在这样一个美好的环境中生活在一起;同时,这十个字,又兼作比较之用,由眼前的景象联想以前,并进行一番比较。“不似当时”,这是比较的结果,指出眼前无忧无虑在一起反倒不如当时那种紧张、凄苦、怀恨而别、彼此相思的情景来得意味深长。
弄清楚前后两个故事的关系,了解其曲折的过程,对于词作所创造的意境,也就能有具体感受。这首词用笔很经济,但所造景象却耐人深思。仿佛山水画中的人物:一顶箬笠底下两撇胡子,就算一个渔翁;在艺术的想象力上未受训练的,是看不出所以然的。这是周邦彦艺术创造的成功之处。
少年游·朝云漠漠散轻丝创作背景
此词作于公元1093年(元祐八年)周邦彦流寓荆州时。公元1087年(元祐二年)周邦彦被调出京城,贬为庐州(今安徽合肥)教授,然后流寓荆州约三年。公元1093年(元祐八年)春天,又被任命为溧水(今属江苏)知县。这几年是周邦彦思想与创作的重要转折期。《少年游·朝云漠漠散轻丝》翻译、赏析和诗意
朝云漠漠散轻丝。楼阁淡春天姿态。
柳花哭哭泣,九街泥重,门外燕飞迟。
而现在美丽日明金屋,春天的景色在桃枝。
不像当时,小桥冲下,幽恨两人知道。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《少年游·朝云漠漠散轻丝》的评价
暂无评论
上一篇:简笔画漂亮的小花花
下一篇:踌躇什么意思 踌躇的反义词
推荐阅读
《丹凤吟(越调)》原文和翻译、《丹凤吟(越调)》赏析与评价 宋代周邦彦
《玉楼春(大石)》原文和翻译、《玉楼春(大石)》赏析与评价 宋代周邦彦
《渔家傲(般涉)》原文和翻译、《渔家傲(般涉)》赏析与评价 宋代周邦彦
《鹤冲天》原文和翻译、《鹤冲天》赏析与评价 宋代周邦彦
《燕归梁(高平晓)》原文和翻译、《燕归梁(高平晓)》赏析与评价 宋代周邦彦
《西河》原文和翻译、《西河》赏析与评价 宋代周邦彦
《蝶恋花》原文和翻译、《蝶恋花》赏析与评价 宋代周邦彦
《醉桃源(大石)》原文和翻译、《醉桃源(大石)》赏析与评价 宋代周邦彦
《南乡子(商调)》原文和翻译、《南乡子(商调)》赏析与评价 宋代周邦彦
《隔浦莲(大石)》原文和翻译、《隔浦莲(大石)》赏析与评价 宋代周邦彦