欢迎您访问科普小知识本站旨在为大家提供日常生活中常见的科普小知识,以及科普文章!
您现在的位置是:首页  > 科普文章

北语英语笔译的课程设置

科普小知识2022-12-05 21:23:53
...

对各位成功打开此份问卷,感激涕零!无以为报,只得以身相许!!!

Q1:您对北语英语笔译现在的课程设置现状是否满意?

很满意

不太满意

不满意

Q2:您觉得本校目前开设的翻译技术课程(机辅翻译、项目管理)的内容设置合理么?(比如一门课程内涉及教学模块较多,属于不太合理范畴)

很合理

不太合理

不合理

Q3:您觉得本校目前开设的翻译技术课程(机辅翻译、项目管理)的课时安排(像单双周上课、研一下学期才开设等)合理么?

很合理

不太合理

不合理

Q4:您觉得本校目前开设的翻译技术课程(机辅翻译、项目管理)的科目数量应该怎样变化?

两门太多了,没精力学那么多门课程

两门差不多就够了,没必要太多

两门还是有些少的,希望能再多开设几门供选择

Q5:您认为目前高翻的课程设置需不需要进行改革或完善?

需要

不需要

Q6:您是否认为在大数据和云计算的信息时代,职业译者是“技”和“译”的结合?

Q7:您认为在信息时代,翻译技术课程的设置具有怎样的重要性?

十分重要,迫切需要引起校方重视,追赶时代步伐

比较重要,校方应该多关注

还行,学不学影响不会太大

不太重要,没什么太大必要学习

不用学

Q8:请按照个人喜好程度,将下列翻译技术课程进行由高到低的排序:

现代信息检索:信息检索基本知识(搜商、技术)、主流搜索引擎、自动文摘、信息资源分析与利用、网络与桌面搜索实战等

现代语言技术与实践:信息化时代的语言服务、翻译记忆技术、主流CAT工具实战、复杂翻译格式专题处理、辅助工具的综合应用(字符与乱码处理、格式转换、字数统计)、翻译技术与质量控制等。

术语管理:术语学基本概念、术语标准化、术语提取、数据库系统、术语管理系统、术语管理原则和流程、术语质量保证、术语风格指南等

机器翻译原理与应用:MT原理和系统概述、主流MT、MT译后编辑原则与技巧、大数据技术与定制化MT、云翻译技术、智能语音翻译系统等。

国际化与本地化技术:国际化与本地化概论、本地化技术规则及标准、本地化流程、常用本地化工具实战、可视化翻译技术、常见本地化类型及处理(文档、软件、网站、移动应用等)等。

多媒体翻译:多媒体概念及特点、多媒体技术及工具、影视翻译流程及技术、字幕翻译与后期制作、多语言配音、多媒体翻译专题研究(课件、广告、动画、游戏、互动杂志)等。

翻译项目管理实务:翻译项目五大阶段九大流程管理、翻译项目流程设计与管理、翻译项目质量体系设计与管理、语言资产管理等

业内人士进课堂/项目进课堂:邀请像王华树、崔启亮或各种业界大牛来高翻授课

Q9:对于上题提到的8门翻译技术课程,您认为应该将几门列入专业必修课?

1门

2门

3门

4门

5门

5门以上

Q10:对于上述8门翻译技术课程,您希望将哪些课程列入必修行列?

现代信息检索

现代语言技术与实践

术语管理

机器翻译原理与应用

国际化与本地化技术

多媒体翻译

翻译项目管理实务

业内人士进课堂/项目进课堂