北语英语笔译的课程设置
对各位成功打开此份问卷,感激涕零!无以为报,只得以身相许!!!
Q1:您对北语英语笔译现在的课程设置现状是否满意?
很满意
不太满意
不满意
Q2:您觉得本校目前开设的翻译技术课程(机辅翻译、项目管理)的内容设置合理么?(比如一门课程内涉及教学模块较多,属于不太合理范畴)
很合理
不太合理
不合理
Q3:您觉得本校目前开设的翻译技术课程(机辅翻译、项目管理)的课时安排(像单双周上课、研一下学期才开设等)合理么?
很合理
不太合理
不合理
Q4:您觉得本校目前开设的翻译技术课程(机辅翻译、项目管理)的科目数量应该怎样变化?
两门太多了,没精力学那么多门课程
两门差不多就够了,没必要太多
两门还是有些少的,希望能再多开设几门供选择
Q5:您认为目前高翻的课程设置需不需要进行改革或完善?
需要
不需要
Q6:您是否认为在大数据和云计算的信息时代,职业译者是“技”和“译”的结合?
是
否
Q7:您认为在信息时代,翻译技术课程的设置具有怎样的重要性?
十分重要,迫切需要引起校方重视,追赶时代步伐
比较重要,校方应该多关注
还行,学不学影响不会太大
不太重要,没什么太大必要学习
不用学
Q8:请按照个人喜好程度,将下列翻译技术课程进行由高到低的排序:
现代信息检索:信息检索基本知识(搜商、技术)、主流搜索引擎、自动文摘、信息资源分析与利用、网络与桌面搜索实战等
现代语言技术与实践:信息化时代的语言服务、翻译记忆技术、主流CAT工具实战、复杂翻译格式专题处理、辅助工具的综合应用(字符与乱码处理、格式转换、字数统计)、翻译技术与质量控制等。
术语管理:术语学基本概念、术语标准化、术语提取、数据库系统、术语管理系统、术语管理原则和流程、术语质量保证、术语风格指南等
机器翻译原理与应用:MT原理和系统概述、主流MT、MT译后编辑原则与技巧、大数据技术与定制化MT、云翻译技术、智能语音翻译系统等。
国际化与本地化技术:国际化与本地化概论、本地化技术规则及标准、本地化流程、常用本地化工具实战、可视化翻译技术、常见本地化类型及处理(文档、软件、网站、移动应用等)等。
多媒体翻译:多媒体概念及特点、多媒体技术及工具、影视翻译流程及技术、字幕翻译与后期制作、多语言配音、多媒体翻译专题研究(课件、广告、动画、游戏、互动杂志)等。
翻译项目管理实务:翻译项目五大阶段九大流程管理、翻译项目流程设计与管理、翻译项目质量体系设计与管理、语言资产管理等
业内人士进课堂/项目进课堂:邀请像王华树、崔启亮或各种业界大牛来高翻授课
Q9:对于上题提到的8门翻译技术课程,您认为应该将几门列入专业必修课?
1门
2门
3门
4门
5门
5门以上
Q10:对于上述8门翻译技术课程,您希望将哪些课程列入必修行列?
现代信息检索
现代语言技术与实践
术语管理
机器翻译原理与应用
国际化与本地化技术
多媒体翻译
翻译项目管理实务
业内人士进课堂/项目进课堂
上一篇:幼儿教师辞职信格式例文
下一篇:微博对教师思想行为影响调查问卷
推荐阅读