《还自广陵》原文和翻译、《还自广陵》赏析与评价 宋代秦观
《还自广陵》原文
天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖。
过尽行人都不起,忽闻水响一齐飞。
《还自广陵》翻译及赏析
《还自广陵》拼音对照参考
tiān hán shuǐ niǎo zì xiāng yī, shí bǎi wèi qún xì luò huī.
天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖。
guò jǐn xíng rén dōu bù qǐ, hū wén shuǐ xiǎng yī qí fēi.
过尽行人都不起,忽闻水响一齐飞。
还自广陵翻译及注释
翻译
大冷天里,水鸟为了暖和挤在一起,十几只几百只一起,在快要落山的太阳光下游戏。路上的人走来走去,它们都不躲开,忽然听到水里哗啦一声响,它们吓一跳,“轰”的一下一齐飞了起来。
注释
还自广陵:这是作者从广陵回家乡高邮的路上写的诗。广陵,现在的江苏省扬州市。
相依:挤在一起。
落晖:西下的阳光。
过尽:走光,走完。
还自广陵赏析
山水诗除以情景相生见长外,还得有味,有趣味。水鸟哄飞,是常见景,但秦观这首诗写得声色兼备、生趣盎然,非常巧妙地写出春的信息。
“天寒水鸟自相依,十百为群戏落晖”,开头两句既自然清新,又生动传神。“依”、“戏”二字,把水鸟天真烂漫之姿,表现得真是惟妙惟肖。它们仿佛不是一群鸟,而是一群天真无邪的孩子在相戏打闹。晚霞抚摸着它们,它们也正在尽情地享受着大自然给它们安排的和谐、安逸、*的生活,这种物物相亲的情景,令人羡慕神往。
这两句的艺术技巧是相当娴熟的。“寒”有冷意,“相依”是静态,这是一幅表现静态美的画面;“戏”是动态,“落晖”却有暖意,这又是一幅表现动态美的画面。但这二者又不是割裂的而是浑然一体的。一部分水鸟在“自相依”,另一部分水鸟却在“十百为群”地嬉戏,这种合而有分,分而有合的状态,这种动静相宜的情调,正是自然界每时每刻所呈现的生动而实在的面貌。这一组画面是采用白描手法,点出了早春时令、晚霞中水鸟的安闲。
“过尽行人都不起,忽闻水响一齐飞”,这是精彩传神之笔。从形式上看,第三句是前两句的承续,但又是为第四句蓄势,“不起”,正是为“起”作准备的。从表现水鸟的动势上看;诗人是有意按照由安静到微动(“戏落晖”)再到喧动(“一齐飞”)的顺序步步演进的;从所表现的声音的频率上看,则是按照由静场(“自相依”)到轻响(“戏落晖”)再到骤响(“冰响一齐飞”)的层次把音阶步步增高的。动态和声态同步进行,丝丝入扣,配合默契。最后,在第四句融为一体,把全诗的意境推向高潮。
意境上看,前面描绘出落晖,后面冲飞入天,融人晚霞,更为壮美。这里,既有绘画美,又有色彩美,更因群鸟齐飞,呱呱乱叫,传送出声态美。真是景象飞动,诗趣盎然。
《还自广陵》翻译、赏析和诗意
天气寒冷水鸟从相互依存,十个百是群戏落晖。过尽行人都不起,忽然听到江面响一起飞翔。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《还自广陵》的评价
暂无评论
推荐阅读
《三部乐(黄钟商,俗名大石调赋姜石帚渔隐)》原文和翻译、赏析与评价 宋代吴文英
《罗浮山》原文和翻译、《罗浮山》赏析与评价 唐代张又新
《春草池》原文和翻译、《春草池》赏析与评价 唐代张又新
《水龙吟(无射商惠山酌泉)》原文和翻译、赏析与评价 宋代吴文英
《罢钟陵幕吏十三年,来泊湓浦,感旧为诗》原文和翻译、《罢钟陵幕吏十三年,来泊湓浦,感旧为诗》赏析与评价 唐代杜牧
《青岙山》原文和翻译、《青岙山》赏析与评价 唐代张又新
《和三乡诗》原文和翻译、赏析与评价 唐代刘谷
《寄富洋院禅者》原文和翻译、赏析与评价 唐代郑良士
《题兴化高田院桥亭》原文和翻译、赏析与评价 唐代郑良士
《赋百舌鸟》原文和翻译、赏析与评价 唐代严郾