《后游》原文和翻译、《后游》赏析与评价 唐代杜甫
《后游》原文
寺忆曾游处,桥怜再渡时。
*如有待,花柳自无私。
野润烟光薄,沙暄日色迟。
客愁全为减,舍此复何之?
《后游》翻译及赏析
《后游》拼音对照参考
sì yì céng yóu chù, qiáo lián zài dù shí.
寺忆曾游处,桥怜再渡时。
jiāng shān rú yǒu dài, huā liǔ zì wú sī.
*如有待,花柳自无私。
yě rùn yān guāng báo, shā xuān rì sè chí.
野润烟光薄,沙暄日色迟。
kè chóu quán wèi jiǎn, shě cǐ fù hé zhī?
客愁全为减,舍此复何之?
后游翻译及注释
翻译
想起以前曾经游览过的修觉寺和桥,这次重游对桥和寺都更生爱怜之情。
美好的*好像也在那儿等着我的;花也绽笑脸,柳也扭柔腰,无私地奉献着一切,欢迎我再度登临。
清早薄如轻纱的晨曦,滋润着大地,原野像浸透了酥油;傍晚滞留大地的余晖,迟迟不退,沙地闪闪发光。
看了如此美好的景色,在外作客的愁闷完全减消了,除了这儿还要往哪儿去呢?
注释
⑴后游:即重游(修觉寺)。
⑵曾(céng):一作“新”,一作“重”。
⑶怜:爱。
⑷有待:有所期待。《礼记·儒行》:“爱其死,以有待也;养其身,以有为也。”
⑸烟光:云霭雾气。唐元稹《饮致用神曲酒三十韵》:“雪映烟光薄,霜涵霁色冷。”
⑹暄(xuān):暖。
⑺此:指修觉寺。复何之:又去往哪里呢。
后游赏析
《后游》是杜甫重游修觉寺时的作品。由于心态的不同,旧地重游往往会有绝异的感受,在《游修觉寺》中,杜甫客愁重重,在《后游》中,杜甫却又客愁全减。诗人带着游修觉寺的回忆跨过可爱的小桥再次登山访古刹。在诗人看来,壮丽秀美的山川好像等着诗人或游客去登临纵目,斗艳作姿的花柳无私地盼望着诗人或游客去领略欣赏。
“寺忆曾游处,桥怜再渡时。”寺和桥都是曾游之地,诗人再游时对桥和寺都更生爱怜之情。这两句采取倒装句式,将宾语的“寺”和“桥”提到谓语动词“忆”与“怜”前,突出游览的处所,将对景物的深厚感情和盘托出,点出后游在感情上的深进。
头两句从写诗人对“寺”、“桥”有情,“*如有待,花柳自无私”两句则转入写此地山水草木也都对诗人有情,正是人有意,物有情。这两句诗是很有含蕴的,它透露了诗人对世态炎凉的感慨。弦外之音是大自然是有情的、无私的,而人世间却是无情的、偏私的。
“野润烟光薄,沙暄日色迟。”诗人在概叙了*花柳之情后,又具体描绘晨景和晚景两幅画面。这两句表明了时间的推移,诗人从早到暮在此,可见流连之久,又从侧面说明了景色之美。
全诗以感慨作结:“客愁全为减,舍此复何之?”表面看来好像这仍是赞美此处风景绝佳,其实,这正是诗人心中有愁难解,强作豁达之语。杜甫流落西南山水间,中原未定,干戈不止,山河破碎,民生多艰,满腔愁愤,无由排解,只好终日徜徉于山水之间,所以减愁两字是以喜写悲,益增其哀。
这首诗写得表面豁达,实则沉郁,只是以顿挫委曲之态来表现这样的情感。正因为如此,才产生更为感人的效果。此诗采用散文句式,而极为平顺自然。这一种创新,对后世尤其是宋代诗人的影响颇大。
后游创作背景
此诗当作于唐肃宗上元二年(761年)。杜甫于上元二年春曾一度到新津(今属四川),游修觉寺,写了《游修觉寺》诗。同年再次游修觉寺即写了这首《后游》。《后游》翻译、赏析和诗意
寺回忆曾经相处,桥很再渡时。*如有需要,花柳自己无私。
野润烟雾薄,沙和暖天色晚。
客愁全为减少,除了这个还有什么的?
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《后游》的评价
暂无评论
推荐阅读
《和检诗》原文和翻译、赏析与评价 唐代韦检亡姬
《小重山(至后一日,长兴赵宰到郡,并招归安、乌程二宰及项广文同饭)》原文和翻译、赏析与评价 宋代王炎
《诉衷情(赵德大还延平,因语旧游,作此以赠之)》原文和翻译、赏析与评价 宋代曾觌
《满庭芳(道中忆钱塘旧游)》原文和翻译、赏析与评价 宋代赵彦端
《杜工部蜀中离席》原文和翻译、《杜工部蜀中离席》赏析与评价 唐代李商隐
《旅寓书事》原文和翻译、赏析与评价 唐代杜荀鹤
《秋日寄吟友》原文和翻译、赏析与评价 唐代杜荀鹤
《送友封二首(黔府窦巩字友封)》原文和翻译、《送友封二首(黔府窦巩字友封)》赏析与评价 唐代元稹
《哭刘德仁》原文和翻译、赏析与评价 唐代杜荀鹤
《赠李镡(镡自维扬遇乱,东入山中)》原文和翻译、赏析与评价 唐代杜荀鹤