《江城子·斗转星移玉漏频》原文和翻译、《江城子·斗转星移玉漏频》赏析与评价 五代和凝
《江城子·斗转星移玉漏频》原文
斗转星移玉漏频。
已三更,对栖莺。
历历花间,似有马啼声。
含笑整衣开绣户,斜敛手,下阶迎。
《江城子·斗转星移玉漏频》翻译及赏析
《江城子·斗转星移玉漏频》拼音对照参考
dǒu zhuǎn xīng yí yù lòu pín.
斗转星移玉漏频。
yǐ sān gēng, duì qī yīng.
已三更,对栖莺。
lì lì huā jiān, shì yǒu mǎ tí shēng.
历历花间,似有马啼声。
hán xiào zhěng yī kāi xiù hù, xié liǎn shǒu, xià jiē yíng.
含笑整衣开绣户,斜敛手,下阶迎。
江城子·斗转星移玉漏频翻译及注释
翻译
时间一点一点过去,已经到了三更时间,面对对面树上栖息着的黄莺,独自忧伤。在花的远处,传来一阵清晰的马蹄声。女孩不由得笑了,整理好衣襟配饰,面向男孩前来的方向拱拱手,走*阶走出庭院迎接男孩的到来。
注释
①玉漏频:指计时的漏声频频传来。均指时间的推移。
②历历:分明可数,形容马蹄声非常清晰。
③绣户:绣花的门帘。 敛手:拱手,表示恭敬。
江城子·斗转星移玉漏频创作背景
后梁末帝乾化四年(914),明经及第。二年后,再登进士第。后梁郓州节度使贺瑰了解到和凝与自己是同乡时,便聘他为府中从事。一夜,作者看到妙龄的少女私下和自己心目中爱恋的人约会,那个人迟到了,可是少女依旧在苦苦等待,终于盼到了自己心爱的人,遂做此五首《江城子》,此首为其三。
江城子·斗转星移玉漏频赏析
首三句从时间的推移下笔,起句写斗转星移、玉漏频催,已由“月上门”到“三更天”了,女主人把视线由室内的云母屏风移到室外栖息的黄莺身上,不仅表示时间的推移,而且是感情的升华。她等待的情人,未到约定的兰更而不来,她虽然急不可待,但还能自解。这一句用“转“、“移”、“频”连续三个动词表达少女对时光流逝的焦虑,以异于常人的感觉来表现她的炽热感情,给读者留下强烈而深刻的印象。独坐三更,面对栖莺,女主人公的情思是可以推知的。她会由夜莺都已栖息联想到自己还不能与所期待的潘郎相会,而有感于人不如鸟,由愁而怒。女主人公的遐想幽思可以是无边无际的,她的忧愁怒情也看似无穷无尽。
但下两句却一下子打破了静夜的沉闷空气,扫去了她心头的重重愁云和脸上的怒容,成为全词的起伏、转折之点。“已三更”时她仍然还在倾听着马嘶声。不过,此刻从花间小路上传来的不是老远就可听到的马嘶声,而是近处才可听到的马蹄声。这分明是她一直盼望听到的声音。末尾三句则急转直下:盼望已久的潘郎终于骑马疾驰归来,女主人公欣地的整理好衣服头饰,打开门户,轻快地走出房门,走*阶到庭院相迎,从而结束了大半夜的期望与等待。
这首词与前一首都采用了直陈其事的手法,通过自然景物和人物一系列动作的描绘,展示了青年男女密约幽会的动人意境。在细节和心理描写上,细腻、生动、逼真,因而人物形象非常鲜明,真有呼之欲出之感。
《江城子·斗转星移玉漏频》翻译、赏析和诗意
斗转星移玉漏频。已经三更,对栖息莺。
一一花间,似乎有马啼哭的声音。
含笑整衣开绣户,斜收敛,走*阶迎接。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《江城子·斗转星移玉漏频》的评价
暂无评论
上一篇: 斗转星移成语接龙 斗字开头的成语
下一篇: 学画万圣节小鬼2