《解佩令·人行花坞》原文和翻译、《解佩令·人行花坞》赏析与评价 宋代史达祖
《解佩令·人行花坞》原文
人行花坞。
衣沾香雾。
有新词、逢春分付。
屡欲传情,奈燕子、不曾飞去。
倚珠帘、咏郎秀句。
相思一度。
秾愁一度。
最难忘、遮灯私语。
澹月梨花,借梦来、花边廊庑。
指春衫、泪曾溅处。
《解佩令·人行花坞》翻译及赏析
《解佩令·人行花坞》拼音对照参考
rén xíng huā wù.
人行花坞。
yī zhān xiāng wù.
衣沾香雾。
yǒu xīn cí féng chūn fēn fù.
有新词、逢春分付。
lǚ yù chuán qíng, nài yàn zi bù céng fēi qù.
屡欲传情,奈燕子、不曾飞去。
yǐ zhū lián yǒng láng xiù jù.
倚珠帘、咏郎秀句。
xiāng sī yí dù.
相思一度。
nóng chóu yí dù.
秾愁一度。
zuì nán wàng zhē dēng sī yǔ.
最难忘、遮灯私语。
dàn yuè lí huā, jiè mèng lái huā biān láng wǔ.
澹月梨花,借梦来、花边廊庑。
zhǐ chūn shān lèi céng jiàn chù.
指春衫、泪曾溅处。
解佩令·人行花坞赏析
史达祖的词因过于讲究技巧而被批评,但其用足心思,虽失之纤薄,但其刻意描画,工丽精雅,不足处在是,好处亦在是,全看读者的欣赏。
“人行”二句,是极清美的情境。她,轻灵地在花丛中穿行,衣衫上沾惹了花上的香气。“花坞”,指可以四面挡风的花圃,当是昔日两人常游之地。作者尚有词云:“春衫瘦、东风剪剪。过花坞、香吹醉面。”(《杏花天·清明》)落笔处先营造一抒情意境,然后才点出:“有新词、逢春分付”。每逢春天到来,他都写下新词,好让自己吟咏歌唱。可是,这一年的春天呢?
情人远在异乡,更不用说分付新词了。这里仍从女子方面着笔,用思细密。“屡欲”二句,再转一层。多少次啊,想要托燕子为传情愫,无奈它又不曾飞去。这已是百无聊赖,唯有“倚珠帘、咏郎秀句”,重吟旧日的诗词,以慰眼前的相思吧。令人有今夕何夕之叹,词人的想象,由花坞转入居处,句句写对方的动静,似从空处落想,其实句句均有作者的自身形象在,都在作者眼中写出,仍是想象语。“花坞”,是当日两人经行之处,“新词”、“秀句”,也是情郎所为。“传情”句,亦写出情侣间的无限深情。写女子对自己的思念,也就是从侧面写出自己对她的眷恋之情。因是词人以己心度她心,所以她心即我心。梅溪词中,颇多此等笔法。
换头二句,回转笔触,由人而及已。“相思一度,秾愁一度”,每一次的相思,都增添一分的愁绪。语虽质直,实是起到提纲挈领的作用,且以真率之情动人,更觉真实可信,由此而生发出下边一段婉曲缠绵的描写:“最难忘、遮灯私语”。在恋爱过程中,总有一些使人永久无法忘怀的情事。在梅溪词中也屡屡提到“一灯初见影窗纱”(《西江月》)、“人静烛笼稀,泥私语、香樱乍破”(《步月》)。重帘灯影,甜蜜低语,词中着一“遮”字,便曲尽幽会情态。“淡月”三句,是全词精绝之笔。俞陛云曰:“此三语情辞俱到。张功甫称其‘织绡泉底……夺苕艳于春景’者也。”(《宋词选释》)春月溶溶,照着梨花如雪弥漫的小庭深院,那是当日与她相会幽欢的地方。此时天涯间阻,唯有借夜来魂梦,重绕花畔的回廊,找到所思念的她,把自己春衫上溅着相思泪痕的地方,指给她看。梅溪词用字句极精准,“借”字“指”字,皆极生新之致。
这首词于结构上有所创新。一般写这类题材词时,大都先写自己相思之情,然后从对方入笔,推想思念者的情态,此词一变熟套,反其道行之,更觉韵味隽永。况周颐云此词“以标韵胜”,可谓的评。
《解佩令·人行花坞》翻译、赏析和诗意
人行花坞。衣服沾香雾。
有新词、逢春季交付。
多次想传情,是燕子、不曾飞去。
靠珠帘、咏郎秀句。
相思一度。
秾愁一度。
最难忘、遮灯悄悄。
澹月梨花,借梦来、花边廊道。
指春衫、泪曾溅处。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《解佩令·人行花坞》的评价
暂无评论