特稿:机器翻译革命强势来袭
安徽黄山的许多出租车司机经常拉“外国人”,即使他们不会说外语,也能互相交流。在去年北京举行的全球机器智能峰会上,世界领先的玩家发表了演讲,但现场没有同声传译。越来越多的中国人出国旅游,面对东京的日本菜单,他们不再困惑,走在巴黎的街道上也不再恐慌,因为他们不懂法语。
所有这些都来自于近年来取得突破的一项技术——机器翻译。
人工智能火上浇油
世界著名翻译公司“一小时翻译”的首席执行官最近警告称,在未来1至3年内,基于神经网络翻译技术的机器翻译将占据400亿美元翻译市场的近一半,预计将导致50万人失业。
自从2014年在科学论文中首次提到神经机器翻译(NMT)以来,机器翻译领域发生了巨大的变化。NMT已经开始超越基于统计模型的统计机器翻译,并迅速成为在线翻译系统的主流标准。
神经机器翻译的“神经元”可以学习和收集信息,并模仿人脑的神经元建立联系。它克服了传统的将句子分成不同的翻译片段的方法的缺点,并且充分利用上下文信息对句子进行整体编码和解码,从而产生更流畅的翻译。
市场上有越来越多的神经机器翻译系统。阿里巴巴、腾讯、百度、科大迅飞、搜狗、谷歌、脸谱、微软和其他海外公司都在规划自己的结构,这导致了相关技术的“质的变化”。
如今,许多出租车司机可以通过手机上的翻译软件轻松地与“外国人”交流。在许多国际会议上,机器翻译只是在现场扮演同声传译的角色。
语音识别技术的发展也促成了这场翻译革命。语音识别包括远场识别、噪声识别和多轮交互,是人工智能的一个重要起点。
因此,机器翻译技术的这场革命是人工智能革命的重要组成部分,梦想可能会到来。
应用场景越来越丰富。
“两年前,人工智能的翻译质量处于最佳状态,也就是说,它能让你对文本内容有一个大致的了解。“一小时翻译”的首席执行官邵尚说:“专业翻译人员宁愿从零开始。”如今,通过神经机器翻译,人们只要对机器翻译的内容做一些修改,就可以得到人性化的翻译。"
机器翻译的应用正在加速。Facebook拥有数十亿用户。为了打破用户之间的沟通瓶颈,该公司去年推出了神经机器翻译功能,大大提高了机器翻译的速度和水平。根据官方信息,机器翻译每天可以在阿里巴巴内部翻译数十亿个数量级的产品信息,每天有数亿个在线翻译请求。在电子邮件和网页语言转换方面,谷歌称其机器翻译服务在全球每天使用超过10亿次。
旅游业需要更多的翻译。2017年,中国公民出国旅游人数超过1.3亿,消费1152.9亿美元。越来越多的中国出境游客迫切需要解决语言交流问题。
许多中国游客使用智能翻译软件和机器来轻松处理外国路标、餐馆菜单和超市购物,甚至在旅途中会见外国朋友。大型科技企业也在争夺这个巨大的市场。
机器翻译的应用场景不断丰富,越来越多的*和企业网站需要“多语言”它们的内容。视频网站可能需要机器翻译来将视频内容翻译成多语言版本;即使是人工翻译服务提供商也会使用机器翻译来提高人工翻译的效率。
人机翻译相辅相成。
将来有必要进行人工翻译吗?
研究发现,“夫妻肺片”、“唐宋词”等专有名词的机器翻译能力有了很大的提高,但面对网络热词“高京”和新流行语,机器翻译能力还有待提高。
尽管智能同声翻译在达沃斯年会等一些国际论坛上得到越来越多的应用,但机器翻译在某些场合也犯了一些令人困惑的“错误”。
这表明人工智能翻译应该充分考虑复杂性。一些会议网站有不同的语言,强烈的话题和噪音干扰,说话者的语言习惯和口音也不同。即使主音色可以从嘈杂的环境中提取出来,语义识别仍然充满挑战。
专家认为人工翻译是一个“阅读-内化-表达”的过程。当人们阅读一个文本时,他们会把它与相关的真实场景联系起来,然后用另一种语言来表达这个场景。然而,机器翻译通常只是一个“解码”过程,它将原始文本视为加密翻译。这样的过程缺乏实践经验,更不用说理解了,自然不可避免地会出错。
总的来说,手工翻译和纸质翻译的供应能力有限,但翻译水平是专业和准确的,至少目前还是不可或缺的。日常交流不需要特别高质量的同声传译,机器翻译在这方面有很大的市场前景。
因此,人机应该是一套耦合的系统,适合机器做,适合机器做;它适合手动操作还是人工操作?不要因为机器翻译的进步就对每个不学外语的人大喊大叫。也不要因为人工智能的翻译错误而否认它的巨大作用。
上一篇:拆线后疤痕修复的最佳时间
推荐阅读