《沁园春·宿霭迷空》原文和翻译、《沁园春·宿霭迷空》赏析与评价 宋代秦观
《沁园春·宿霭迷空》原文
宿霭迷空,腻云笼日,昼景渐长。
正兰皋泥润,谁家燕喜;蜜脾香少,触处蜂忙。
尽日无人帘幕挂,更风递、游丝时过墙。
微雨后,有桃愁杏怨,红泪淋浪。
风流存心易感,但依依伫立,回尽柔肠。
念小奁瑶鉴,重匀绛蜡;玉龙金斗,时熨沉香。
柳下相将游冶处,便回首、青楼成异乡。
相忆事,纵蛮笺万叠,难写微茫。
《沁园春·宿霭迷空》翻译及赏析
《沁园春·宿霭迷空》拼音对照参考
sù ǎi mí kōng, nì yún lóng rì, zhòu jǐng jiàn zhǎng.
宿霭迷空,腻云笼日,昼景渐长。
zhèng lán gāo ní rùn, shuí jiā yàn xǐ mì pí xiāng shǎo, chù chù fēng máng.
正兰皋泥润,谁家燕喜;蜜脾香少,触处蜂忙。
jǐn rì wú rén lián mù guà, gèng fēng dì yóu sī shí guò qiáng.
尽日无人帘幕挂,更风递、游丝时过墙。
wēi yǔ hòu, yǒu táo chóu xìng yuàn, hóng lèi lín làng.
微雨后,有桃愁杏怨,红泪淋浪。
fēng liú cún xīn yì gǎn, dàn yī yī zhù lì, huí jǐn róu cháng.
风流存心易感,但依依伫立,回尽柔肠。
niàn xiǎo lián yáo jiàn, zhòng yún jiàng là yù lóng jīn dòu, shí yùn chén xiāng.
念小奁瑶鉴,重匀绛蜡;玉龙金斗,时熨沉香。
liǔ xià xiāng jiāng yóu yě chù, biàn huí shǒu qīng lóu chéng yì xiāng.
柳下相将游冶处,便回首、青楼成异乡。
xiāng yì shì, zòng mán jiān wàn dié, nán xiě wēi máng.
相忆事,纵蛮笺万叠,难写微茫。
沁园春·宿霭迷空翻译及注释
翻译
昨夜残存的雾气弥散在天空,厚厚的云层遮住了太阳,夏日渐长。长满兰草的曲折的水泽湿润了泥土。燕子衔起泥土,飞去筑巢。蜂房香气渐少,蜜蜂都到处忙着采蜜。庭院深深,帘幕低垂。只见一阵风吹,把昆虫吐出的游丝吹过了墙来。微雨轻抚,窗外桃花杏花的枝头有水珠如泪滴般不住滴下。
我想起了从前那一段风流往事,恋恋不舍得站在那里,内心无限痛苦。想起她对镜梳妆,想起她用熏笼里的熨斗熨烫衣服。当年我与她在柳下相伴游玩,多么的欢欣。如今回首往事,那青楼已成了异乡,不禁无限伤怀。回忆我们之间的往事,纵使有千万张纸笺,也难以表达我的一腔相思。
注释
1、宿霭:隔夜犹存的雾气。
2、腻云:肥厚的云层。
3、昼景:日光。
4、兰皋:长着兰草的河岸。
5、蜜脾:蜜蜂营造连片的蜂房,酿蜜其中,其形如脾,故名。
6、触处:到处,随处。
7、游丝:蜘蛛等昆虫所吐之丝在空中飘荡。
8、红泪淋浪:描写桃花杏花上的水珠连续的向下滴。红泪:美人泪。淋浪:流滴不止貌。
9、风流:本指有才华而不拘礼法的风度,此处意喻多情。
10、回尽柔肠:形容内心极其痛苦。
11、小奁瑶鉴:盛放化妆品的镜匣。
12、重匀绛蜡:指重施脂粉。绛蜡,原指红烛。
13、玉龙:熏笼的美称。
14、金斗:熨斗。
15、相将:相与,相随。
16、游冶:游玩寻乐。后多指出入妓院。
17、青楼:本指女性所居华丽楼房。后多指妓院。
18、蛮笺:蜀纸笺。
19、微茫:隐约模糊。这里当指隐情或隐衷。
沁园春·宿霭迷空创作背景
《沁园春·宿霭迷空》约作于熙宁、元丰间,作者家居之时。此乃怀忆旧人之作,抒发了词人对一位青楼知己的怀念之情。
沁园春·宿霭迷空赏析
《沁园春·宿霭迷空》是首咏春感怀词,写景、叙事、抒情,浑然一体,情景交融。
前片春光满楮,景色宜人。从“昼景渐长”、“桃愁杏怨”等句来看,自是二、三月间。此时天空积着厚厚的云层,地上弥漫着隔夜未散的浓雾,似乎令人发闷,而自然界却充满了活泼泼的生机。词人用一个“正”字领起以下四个偶句:长满兰草的水边,泥土非常湿润。燕子飞来,衔起润湿的泥土,去到人家画梁上筑巢。着一“喜”字,写尽了燕子营巢的欢乐。“蜜脾香少,触处蜂忙”,先说“香少”,是一抑;后说“蜂忙”,是一扬。因为香少,所以蜂儿忙于采蜜,着一“忙”字,既写出了蜜蜂的勤劳,也渲染出春天的喧闹。着一“忙”字而境界全出。
“尽日”二句,才写到词人自己。此时庭院深深,帘幕低垂。只见一阵风来,把昆虫吐出的游丝吹过墙来。游丝为细物,最易体现幽静环境。“微雨”三句,照应起首三句,本来是“宿霭迷空,腻云笼日”,此刻便化作微雨,把正在开花的桃杏弄得“红泪淋浪”,花枝上的水珠不停地下滴。“红泪”原指女子之泪,此处移用于花,是拟人化的手法。花乃无知之物,经词人这么一写,似乎也具有人的感情和形象:它能愁会怨,更会流泪。此处反“梨花一枝春带雨”之意而用之,可谓各尽其妙。
后片着重抒情。词人目睹如许春景,不禁悲从中来。“风流”一句,紧承前片意脉。所谓“风流”着,乃指风韵、风情。词人触景生情,想起了从前的一段风流韵事,于是恋恋不舍的伫立在那里,内心无限痛苦。“回尽柔肠”的情状,宛如《减字木兰花》里“欲见回肠,断尽金炉小篆香。”接着以一“念”字引起四个偶句,皆写昔日与恋人同处时的生活。“小奁瑶鉴,重匀绛蜡”,写女子对镜梳妆;“玉龙金斗,时熨沉香”,写熏笼内香炉中压着熨斗,准备烫平衣服。这样的细节和场面,充满了温馨的气氛,不能不引起词人的回忆。更为重要的是“柳下”一句。在词人的印象中,“柳下”当为欢会之地、游冶之处。这里“柳下”具有相当的典型意义。当年他与恋人在“柳下”游冶,倍极欢娱;如今桃开杏绽,杨柳丝丝弄碧,他再回首往事,顿觉“青楼成异乡”,不禁无限伤怀。
歇拍三句,以夸张的语言抒发相忆之情。尽管有千万蛮笺,也难以表达他的一腔相思。以“万叠”与“微茫”对举,可算夸张到了极点。语似豪迈,实极深沉。全词自发端开始娓娓道来,至此陡然一振,令人不胜叹惋。
《沁园春·宿霭迷空》翻译、赏析和诗意
在雾迷空,腻云笼日,白天景渐长。正兰皋泥滋润,谁家燕高兴;蜜脾香少,触处蜂忙。
尽天没有人帘幕挂,另外风速递、游丝时经过墙。
小雨后,有桃杏怨恨愁苦,红泪淋浪。
风流存心易感,但依依站,回尽柔肠。
念小奁和借鉴,重均匀绛蜡;玉龙金斗,当时熨沉香。
柳下相将游冶之处,就回头、青楼成为异乡。
相忆事,即使蛮笺万叠,很难描述模糊。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《沁园春·宿霭迷空》的评价
暂无评论
推荐阅读
《点绛唇·醉漾轻舟》原文和翻译、《点绛唇·醉漾轻舟》赏析与评价 宋代秦观
《沁园春·带湖新居将成》原文和翻译、《沁园春·带湖新居将成》赏析与评价 宋代辛弃疾
《沁园春·孤鹤归飞》原文和翻译、《沁园春·孤鹤归飞》赏析与评价 宋代陆游
《沁园春·宿霭迷空》原文和翻译、《沁园春·宿霭迷空》赏析与评价 宋代秦观
《沁园春(寿晁帅七十)》原文和翻译、《沁园春(寿晁帅七十)》赏析与评价 宋代刘光祖
《沁园春(和张虚靖)》原文和翻译、赏析与评价 宋代夏元鼎
《沁园春·观潮》原文和翻译、《沁园春·观潮》赏析与评价 清代吴伟业
《沁园春·斗酒彘肩》原文和翻译、《沁园春·斗酒彘肩》赏析与评价 宋代刘过
《沁园春(和吕洞宾)》原文和翻译、《沁园春(和吕洞宾)》赏析与评价 宋代夏元鼎
《沁园春》原文和翻译、赏析与评价 宋代汪莘