欢迎您访问科普小知识本站旨在为大家提供日常生活中常见的科普小知识,以及科普文章!
您现在的位置是:首页  > 科普文章

科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论

科普小知识2022-07-29 23:18:26
...

■记者丁佳实习生任芳燕

前一段时间,国际被动屋大会将在熊安新区召开的消息引起了前*人民*建设委员会副主席朱相远的注意。“我去问了几个专家,但是这个词的意思不清楚。中国的科学技术事业正在逐步走向世界的中心,但如果不理解一个科学技术术语的中文名称,就要召开一次会议,这是没有道理的。”

朱相远感到有些惭愧,甚至担心,因为当技术术语被引入该国时,它将不利于科学研究,并且如果没有一个准确和统一的名称,就不能正确地向公众传播。

日前,国家科学技术命名委员会召集相关领域专家,就“被动式住宅”的中文命名进行了热烈讨论。

国家科学技术命名委员会专家、中国词典协会顾问周明健认为,一个英语名词往往有多重含义。如果照字面翻译,它将导致一个“自己的目标”。

例如,“干红葡萄酒”这个词在英语中是“干红葡萄酒”,字面意思是“干”,但它的真正含义是“不甜”。“这样的案例积累了很多错误,提醒后代在遇到新的外来词时要更加小心。”周明健说道。

2015年,住房和建设部发布了《被动式超低能耗绿色建筑技术导则(试行)》,其中提到德国的“被动式住宅”作为一种技术体系,通过大幅提高围护结构的热工性能和气密性,利用新的风热回收技术,可以降低建筑的供热需求,实现建筑接近零能耗的目标。

然而,清华大学的阿瑞尔教授认为,外来词的引入“不能完全照搬”。她说,中国幅员辽阔,气候多样,“人们有不同的生活习惯和文化理解。在这个领域里,我说的“被动式住宅”是指高保温性、高气密性和遮阳性,这些都是狭义的。然而,对于非专业人士来说,很容易偏离“被动屋”的字面意思。

事实上,在英汉词典中,被动语态共有8种意思。虽然第一个定义是“被动的”,但是如果人们仔细观察下面的意思,他们会发现这个词的意思之一是“直接使用太阳能而不借用其他设备”。

目前,“被动式住宅”在大多数情况下被称为被动式住宅。国家科学技术命名委员会专职副主任裴亚军说,“直译是最简单的,中文是最方便的,但是这个词包含了很多概念。”他建议,除了最标准的翻译,应该有其他流通术语和普通名称,可以被公众使用。

北京外国语大学德国学院教授何宁认为,“被动式节能建筑”的概念更适合与“被动式住宅”相对应然而,它并不包括所有的内涵。它指的是一个标准,而不是一个特定的房子,并强调被动能源。

北京建筑大学教授刘林认为,在专业领域,科技术语的用法和方向通常是明确的,但如果你想“让公众理解,你仍然需要科普宣传”。

“被动式住宅”、“被动式节能建筑”和“被动式太阳房”...在这次研讨会上,专家们提出了21个中译本,并逐一分析了其合理性和不足之处。

裴亚军认为,对于科学研究来说,科学术语命名的准确性关系到对其科学定义的把握。科技术语的统一关系到科研人员研究和交流的便利性。“所以这似乎只是一个小词,但却非常重要。我们有责任规范其中文名称。”

中国科学新闻(2018-06-07,第一版集锦)