科技名词怎么翻译?一个小词儿引发的大讨论
■记者丁佳实习生任芳燕
前一段时间,国际被动屋大会将在熊安新区召开的消息引起了前*人民*建设委员会副主席朱相远的注意。“我去问了几个专家,但是这个词的意思不清楚。中国的科学技术事业正在逐步走向世界的中心,但如果不理解一个科学技术术语的中文名称,就要召开一次会议,这是没有道理的。”
朱相远感到有些惭愧,甚至担心,因为当技术术语被引入该国时,它将不利于科学研究,并且如果没有一个准确和统一的名称,就不能正确地向公众传播。
日前,国家科学技术命名委员会召集相关领域专家,就“被动式住宅”的中文命名进行了热烈讨论。
国家科学技术命名委员会专家、中国词典协会顾问周明健认为,一个英语名词往往有多重含义。如果照字面翻译,它将导致一个“自己的目标”。
例如,“干红葡萄酒”这个词在英语中是“干红葡萄酒”,字面意思是“干”,但它的真正含义是“不甜”。“这样的案例积累了很多错误,提醒后代在遇到新的外来词时要更加小心。”周明健说道。
2015年,住房和建设部发布了《被动式超低能耗绿色建筑技术导则(试行)》,其中提到德国的“被动式住宅”作为一种技术体系,通过大幅提高围护结构的热工性能和气密性,利用新的风热回收技术,可以降低建筑的供热需求,实现建筑接近零能耗的目标。
然而,清华大学的阿瑞尔教授认为,外来词的引入“不能完全照搬”。她说,中国幅员辽阔,气候多样,“人们有不同的生活习惯和文化理解。在这个领域里,我说的“被动式住宅”是指高保温性、高气密性和遮阳性,这些都是狭义的。然而,对于非专业人士来说,很容易偏离“被动屋”的字面意思。
事实上,在英汉词典中,被动语态共有8种意思。虽然第一个定义是“被动的”,但是如果人们仔细观察下面的意思,他们会发现这个词的意思之一是“直接使用太阳能而不借用其他设备”。
目前,“被动式住宅”在大多数情况下被称为被动式住宅。国家科学技术命名委员会专职副主任裴亚军说,“直译是最简单的,中文是最方便的,但是这个词包含了很多概念。”他建议,除了最标准的翻译,应该有其他流通术语和普通名称,可以被公众使用。
北京外国语大学德国学院教授何宁认为,“被动式节能建筑”的概念更适合与“被动式住宅”相对应然而,它并不包括所有的内涵。它指的是一个标准,而不是一个特定的房子,并强调被动能源。
北京建筑大学教授刘林认为,在专业领域,科技术语的用法和方向通常是明确的,但如果你想“让公众理解,你仍然需要科普宣传”。
“被动式住宅”、“被动式节能建筑”和“被动式太阳房”...在这次研讨会上,专家们提出了21个中译本,并逐一分析了其合理性和不足之处。
裴亚军认为,对于科学研究来说,科学术语命名的准确性关系到对其科学定义的把握。科技术语的统一关系到科研人员研究和交流的便利性。“所以这似乎只是一个小词,但却非常重要。我们有责任规范其中文名称。”
中国科学新闻(2018-06-07,第一版集锦)