欢迎您访问科普小知识本站旨在为大家提供日常生活中常见的科普小知识,以及科普文章!
您现在的位置是:首页  > 科普文章

林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现

科普小知识2022-08-02 22:25:18
...

林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现

林语堂英译《红楼梦》原稿在日本被发现

林语堂的《红楼梦》英译本包括原文和扉页。照片由日本市立图书馆提供,该图书馆收藏了林语堂的《红楼梦》英译本。

本报天津7月26日电(记者杨璐,陈建强记者)南开大学外国语学院2015届博士生宋丹近日在日本一家市立图书馆发现了林语堂英译本《红楼梦》,该译本已被藏了近半个世纪。24日,南开大学外国语学院就此举行了新闻发布会。

林语堂是国内外著名的作家和翻译家,是著名的“红粉”,写了大量的红学文章。他的代表作《京华烟云》深受《红楼梦》的影响。但是他把《红楼梦》翻译成英文已经很多年没有任何进展了。林语堂的女儿林太一写的《林语堂传》附有《林语堂汉英作品及翻译作品目录》,但没有提到林的《红楼梦》译本。

宋丹当医生时,专门研究《红楼梦》的日文翻译。在对已故日本著名翻译家佐藤瑞一的研究中,她了解到佐藤瑞一于1973年11月收到了林语堂翻译的《红楼梦》的英译本,并在几个月后收到了修订版。林语堂写了一封信,希望佐藤良能在大约两年内将他的英文手稿翻译成日文出版。这引起了宋丹对研究的浓厚兴趣。2014年,在早稻田大学学习期间,宋丹经过多次调查,找到了佐藤的家庭住址,却发现那里已经空无一人。几经周折,她终于得知佐藤的妻子子目前住在一家养老院,此前她曾将丈夫的书籍和资料交给一家市级图书馆。在图书馆,宋丹得知佐藤雅子赠书时列了一张清单,其中有“林语堂的《红楼梦》打字稿”。正如子曾经告诉图书馆,健康的时候不要公开信息,图书馆把它封了起来,到目前为止还没有公开。在获得佐藤雅的孩子监护人的书面许可后,宋丹终于看到了这份珍贵的手稿。

据宋丹说,林语堂的英文手稿《红楼梦》是用打字机打出来的,总共859页。每页长27.5厘米,宽22厘米,手稿的中心长22厘米,宽15厘米。林语堂在不同时期用黑、蓝、红三色笔在手稿上做了大量的修订注释,其中包括两页英文手稿。手稿的扉页显示,林语堂将《红楼梦》的书名翻译成了《红楼梦》,并在书名下印上了“曹雪芹译”和“林语堂译编”的字样。

宋丹说,手稿分为七卷,包括林语堂的说明、前言、64章和最后几章为主体,是一部120章的汇编原著。在图书馆里,宋丹还看到了一份佐藤亮的一天翻译的手稿。最初,他把它翻译成7卷64章,但当它正式出版时,它被改成了4卷64章。通过与《红楼梦》译本的比较,宋丹初步判断林语堂是以程甲的译本为基础进行翻译的。林语堂在人物、情节、诗词歌赋等方面对原著进行了大量的修改。此外,他的个人解释和评论被插入到翻译中。

在南开大学外国语学院举行的新闻发布会上,中日专家分析了林语堂对《红楼梦》英译本的发现及其对推动林语堂研究、翻译研究和红学研究发展的意义。资深翻译家、《红楼梦》翻译研究专家刘士聪教授说,国内学者只知道林语堂翻译《红楼梦》的意图,不知道最终是否会实现。林语堂原著《红楼梦》的发现为研究者解开了谜团。他说:“林语堂知道英国读者在哪里很难读到这样的故事。因此,他采用了编译方法,将原来的7080万字压缩一半,然后用他们能理解的方式重写。这非常大胆,但也非常明智。”对于林语堂在文本中穿插的个人评论,刘士聪认为一般的翻译会选择对这些内容进行注释,而林语堂则选择在文本中对其进行解读,使其成为文本的一部分,这对以后《红楼梦》的翻译有很大的启示。

日本京都立大学文学副教授林认为,中国古代小说在日本很受欢迎,但日本人要真正理解《红楼梦》还是很困难的。学术界有一种说法,“中国只有读了《红楼梦》才能了解”。反过来,这也表明不了解中国就很难理解《红楼梦》。这可能是林语堂的英译本虽然在日本,却没有引起日本学者注意的原因。

值得注意的是,林语堂的《红楼梦》英译本附有子于1999年11月12日所写的一份说明:“此稿原已发出,随后立即送来了修改稿。修订版连同其他书籍一起被送往*台北林语堂纪念馆(现林语堂故居)后来,宋丹到林语堂在台北的故居寻找修订版的下落,但他查看了故居的每一件遗物,没有发现修订版的踪迹。宋丹将佐藤的一天翻译与林语堂的初稿进行了比较,后者基本上是逐句对应。在她看来,林语堂先生大概只是修改了一些词语。即使修订不显著,也不应忽视修订版的文献价值和文献价值。我希望有识之士会采取行动,继续寻找修订版的下落。