《贺新郎·寄李伯纪丞相》原文和翻译、《贺新郎·寄李伯纪丞相》赏析与评价 宋代张元干
《贺新郎·寄李伯纪丞相》原文
曳杖危楼去。
斗垂天、沧波万顷,月流烟渚。
扫尽浮云风不定,未放扁舟夜渡。
宿雁落、寒芦深处。
怅望关河空吊影,正人间、鼻息鸣鼍鼓。
谁伴我,醉中舞。
十年一梦扬州路。
倚高寒、愁生故国,气吞骄虏。
要斩楼兰三尺剑,遗恨琵琶旧语。
谩暗涩铜华尘土。
唤取谪仙平章看,过苕溪、尚许垂纶否。
风浩荡,欲飞举。
《贺新郎·寄李伯纪丞相》翻译及赏析
《贺新郎·寄李伯纪丞相》拼音对照参考
yè zhàng wēi lóu qù.
曳杖危楼去。
dòu chuí tiān cāng bō wàn qǐng, yuè liú yān zhǔ.
斗垂天、沧波万顷,月流烟渚。
sǎo jǐn fú yún fēng bù dìng, wèi fàng piān zhōu yè dù.
扫尽浮云风不定,未放扁舟夜渡。
sù yàn luò hán lú shēn chù.
宿雁落、寒芦深处。
chàng wàng guān hé kōng diào yǐng, zhèng rén jiān bí xī míng tuó gǔ.
怅望关河空吊影,正人间、鼻息鸣鼍鼓。
shuí bàn wǒ, zuì zhōng wǔ.
谁伴我,醉中舞。
shí nián yī mèng yáng zhōu lù.
十年一梦扬州路。
yǐ gāo hán chóu shēng gù guó, qì tūn jiāo lǔ.
倚高寒、愁生故国,气吞骄虏。
yào zhǎn lóu lán sān chǐ jiàn, yí hèn pí pá jiù yǔ.
要斩楼兰三尺剑,遗恨琵琶旧语。
mán àn sè tóng huá chén tǔ.
谩暗涩铜华尘土。
huàn qǔ zhé xiān píng zhāng kàn, guò tiáo xī shàng xǔ chuí lún fǒu.
唤取谪仙平章看,过苕溪、尚许垂纶否。
fēng hào dàng, yù fēi jǔ.
风浩荡,欲飞举。
贺新郎·寄李伯纪丞相翻译及注释
翻译
拖着手杖,独上高楼去。仰望北斗星低低地垂挂在夜天,俯视沧江正翻起波浪万顷,月亮流泻在烟雾迷漫的洲渚。浮云被横扫净尽、寒风飘拂不定,不能乘坐小船连夜飞渡。栖宿的鸿雁已经落在萧索的芦苇深处。怀着无限惆怅的心情,想望祖国分裂的山河,徒劳无益地相吊形影。这时只听到人间发出的鼾声像敲打鼍鼓,还有谁肯陪伴我乘着酒兴起舞?
事隔十年好像一场噩梦,走尽了扬州路。独倚高楼夜气十分冷寒,一心怀愁为的是祖国,恨不得一气吞下骄横的胡虏。要亲手杀死金的统治者用这把三尺的宝剑,莫使留下怨恨像王昭君弹出的琵琶怨语。让宝剑暗淡无光,白白地生锈化为尘土。我请您来评论看看,经过苕溪时,还能允许我们垂纶放钓否?大风浩荡,不停地吹着,我雄心勃发,要乘风飞举。
注释
⑴贺新郎:词牌名。
⑵李伯纪:即李纲。
⑶鼻息鸣鼍鼓:指人们熟睡,鼾声有如击着用猪婆龙的皮做成的鼓,即有鼾声如雷之意。鼍鼓:用鼍皮蒙的鼓。鼍:水中动物,俗称猪婆龙。
⑷“谁伴我”二句:用东晋祖逖和刘琨夜半闻鸡同起舞剑的故事。见《晋书·祖逖传》。
⑸十年一梦扬州路:化用杜牧诗“十年一觉扬州梦”,借指十年前,即建炎元年,金兵分道南侵。宋高宗避难至扬州,后至杭州,而扬州则被金兵焚烧。十年后,宋金和议已成,主战派遭迫害,收复失地已成梦想。
⑹骄虏:指金人。《汉书·匈奴传》说匈奴是“天之骄子”,这里是借指。
⑺要斩楼兰:用西汉傅介子出使西域斩楼兰王的故事。《汉书·傅介子传》载,楼兰王曾杀汉使者,傅介子奉命“至楼兰。……王贪汉物,来见使者。……王起随介子入帐中,屏语,壮士二人从后刺之,刃交胸,立死。”
⑻琵琶旧语:用汉代王昭君出嫁匈奴事。她善弹琵琶,有乐曲《昭君怨》。琵琶旧语即指此。
⑼谩暗涩铜华尘土:叹息当时和议已成定局,虽有宝剑也不能用来杀敌,只是使它生铜花(即铜锈),放弃于尘土之中。暗涩:是形容宝剑上布满铜锈,逐渐失光彩,失去作用。铜华:指铜花,即生了铜锈。
⑽垂纶:即垂钓。纶,钓鱼用的丝线。传说吕尚在渭水垂钓,后遇周文王。后世以垂钓指隐居。
贺新郎·寄李伯纪丞相赏析
上片写词人登高眺望江上夜景,并引发出孤单无侣、众醉独醒的感慨。此显示出自己的真实用意。
起首四句写自己携着手杖登上高楼,只见夜空星斗下垂,江面宽广无边,波涛万顷,月光流泻在蒙着烟雾的洲渚之上。“扫尽”三句,是说江风极大,将天上浮云吹散,江面因风大而无人乘舟夜渡。沉思间又见雁儿飞落在芦苇深处夜宿,并由此引起无限感触。
“怅望”两句,先是怅望祖国山河,徒然吊影自伤;这时正值深夜,“鼻息鸣鼍鼓”,这里以之喻苛安求和之辈,隐有众人皆醉我独醒之慨。“谁伴我”两句,承上;“月流烟渚”、“怅望关河空吊影”,用李白《月下独酌》“我歌月徘徊,我舞影零乱”诗意,自伤孤独(辛弃疾《贺新郎·别茂嘉十二弟》结句之“谁共我,醉明月”,与此意同)。李纲与己志同道合,而天各一方,不能在此月下同舞。同舞当亦包括共商恢复中原之事,至此才转入寄李纲本题。
下片运用典故以暗示手法表明对明朝屈膝议和的强烈不满,并表达了自己对李纲的敬仰之情。
“十年”这一句,是作者想到十年前,高宗在应天府(今河南商丘)即位同时,当时为建炎元年(1127年)。不久高宗南下,以淮南东路的杨州为行都;次年秋金兵进犯,南宋小朝廷又匆匆南逃,扬州被金人攻占,立刻被战争摧为一片空墟,昔日繁华现在犹如一梦,此处化用杜牧“十年一觉扬州梦”(《遣怀》)诗句。而此时只剩残破空城,使人怀想之余,不觉加强了作者对高宗的屈膝议和感到不满,也加强了作者坚决抵抗金人的南下的决心。“倚高寒”两句,继续写作者夜倚高楼,但觉寒气逼人,远眺满目疮痍的中原大地,不由愁思满腔,但又感到自己壮心犹在,豪气如潮,足以吞灭敌人。“要斩”两句,运用两个典故反映出对宋金和议的看法。前一句是期望朝廷振作图强,像汉代使臣傅介子提剑斩楼兰(西域国名)王那样对付金人。词中以楼兰影射金国,以傅介子比喻李纲等主战之士。后一句是借汉嫁王昭君与匈奴和亲事,影射和议最终是不可行的,必须坚决抵抗。杜甫《咏怀古迹》诗云:“千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。”作者在此用杜甫诗意,说明在琵琶声中流露出对屈辱求和的无穷遗恨与悲愤,以此暗示南宋与金人议和也将遗恨千古。“谩暗涩”句,这里运用比喻,以宝剑被弃比喻李纲等主战人物的受到朝廷罢斥压制。“唤取”两句,先以“谪仙”李白来比李纲,兼切李姓,这是对李纲的推崇。李纲自己也曾在《水调歌头》中说:“太白乃吾祖,逸气薄青云。”作者对他评论,即发表意见,面对和议已成定局的形势,爱国之士能否就此隐退苕溪(浙江吴兴一带)垂钓自遣而不问国事。结尾振起,指出要凭浩荡长风,飞上九天,由此表示自己坚决不能消沉下去,而是怀着气冲云霄的壮志雄心,对李纲坚持主战、反对和议的主张表示最大的支持,这也就是写他作此词的旨意。
贺新郎·寄李伯纪丞相创作背景
南宋建炎元年(1127年)五月,宋康王赵构在南京(今河南商丘南)即位,建立南宋王朝,是为高宗。宋高宗起用李纲为宰相,张元干被召回,官为朝议大夫、将作少监、充抚谕使。李纲为相后,积极改革弊政,充实国库,整军备战,主张北伐,反对迁都江南,坚决抵抗金兵侵扰。张元干积极配合李纲。但高宗信任的仍是卖国的主和派,执意与金议和,以求偏安一隅。他们打击、排挤李纲,李纲仅任75天宰相就被罢免。建炎三年(1129年)秋,张元干目睹国势日削,南宋王朝仅存江南一隅,义愤填膺,赋《石州慢·己酉秋吴兴舟中作》词,抒发了他收复中原的豪迈气概和壮志难酬的悲愤心情,并表达对李纲抗金斗争的支持,也遭朝廷奸臣之谤,幸汪藻援救得以免罪。绍兴元年(1131年)春,江南战火渐息,高宗帝定居临安(今浙江杭州),无心收集失地,以求“苟安”,并任奸臣秦桧为参知政事,主战派被排挤,仁人志士都不愿与其同流合污,只得退隐林泉,啸傲山水。张元干也辞官回闽。绍兴八年(1138年)冬,奸臣秦桧、孙近等筹划与金议和、向金营纳贡,李纲坚决反对,张元干闻之怒不可遏,作《再次前韵即事》诗,痛斥秦桧、孙近等主和卖国之权奸为“群羊”,表达自己请缨无路之悲愤。李纲在福州上疏反对朝廷议和卖国,张元干得知李纲上书事,作《贺新郎·寄李伯纪丞相》。
贺新郎·寄李伯纪丞相题解
这是一首送别词,作于宋高宗绍兴十二年(1142年)。作者在胡诠遭贬后,不顾个人安危,写这首词为他送行,表达了作者忧国忧民的悲壮情怀以及对胡诠的深挚感情。这首词与寄赠李纲的《贺新郎》一样,写得慷慨悲凉、愤激,其忠义之气,溢于字里行间,表现了作者刚正不阿,坚持正义的爱国主义精神。《贺新郎·寄李伯纪丞相》翻译、赏析和诗意
拖着手杖登上高楼去。斗天边、沧波万顷,月亮流泻在烟雾迷漫的洲渚。
扫尽浮云风不定,不能乘坐小船连夜飞渡。
宿雁落、寒芦苇深处。
怅望关河空吊影,正直的人之间、鼻息鸣响鼍鼓。
谁伴我,醉中舞。
十年一梦扬州路。
靠高寒、愁生所以国家,恨不得一气吞下骄横的胡虏。
要斩楼兰三尺剑,遗憾琵琶旧对。
谩暗涩铜华尘土。
请你评论看看,经过苕溪、还允许垂纶吗。
风浩荡,高高地飞翔腾举。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《贺新郎·寄李伯纪丞相》的评价
暂无评论
推荐阅读
《贺新郎·赋琵琶》原文和翻译、《贺新郎·赋琵琶》赏析与评价 宋代辛弃疾
《贺新郎》原文和翻译、《贺新郎》赏析与评价 宋代杨炎正
《贺新郎·梦冷黄金屋》原文和翻译、《贺新郎·梦冷黄金屋》赏析与评价 宋代蒋捷
《贺新郎(开禧丁卯端午中都借石林韵)》原文和翻译、《贺新郎(开禧丁卯端午中都借石林韵)》赏析与评价 宋代汪卓
《贺新郎(上赵侍郎生日)》原文和翻译、《贺新郎(上赵侍郎生日)》赏析与评价 宋代李刘
《贺新郎(次韵费五十九丈□□题秋山阁有感时事)》原文和翻译、赏析与评价 宋代魏了翁
《贺新郎》原文和翻译、《贺新郎》赏析与评价 宋代祝穆
《贺新郎(寿王侍郎简卿)》原文和翻译、《贺新郎(寿王侍郎简卿)》赏析与评价 宋代刘仙伦
《贺新郎(管待杨伯昌子谟劝酒)》原文和翻译、赏析与评价 宋代魏了翁
《贺新郎(童养合卺)》原文和翻译、《贺新郎(童养合卺)》赏析与评价 宋代彭子翔