《蟋蟀》原文和翻译、《蟋蟀》赏析与评价 先秦佚名
《蟋蟀》原文
蟋蟀在堂,岁聿其莫。
今我不乐,日月其除。
无已大康,职思其居。
好乐无荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,岁聿其逝。
今我不乐,日月其迈。
无已大康,职思其外。
好乐无荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役车其休。
今我不乐,日月其慆。
无以大康。
职思其忧。
好乐无荒,良士休休。
《蟋蟀》翻译及赏析
《蟋蟀》拼音对照参考
xī shuài zài táng, suì yù qí mù.
蟋蟀在堂,岁聿其莫。
jīn wǒ bù lè, rì yuè qí chú.
今我不乐,日月其除。
wú yǐ dà kāng, zhí sī qí jū.
无已大康,职思其居。
hǎo lè wú huāng, liáng shì qú qú.
好乐无荒,良士瞿瞿。
xī shuài zài táng, suì yù qí shì.
蟋蟀在堂,岁聿其逝。
jīn wǒ bù lè, rì yuè qí mài.
今我不乐,日月其迈。
wú yǐ dà kāng, zhí sī qí wài.
无已大康,职思其外。
hǎo lè wú huāng, liáng shì jué jué.
好乐无荒,良士蹶蹶。
xī shuài zài táng, yì chē qí xiū.
蟋蟀在堂,役车其休。
jīn wǒ bù lè, rì yuè qí tāo.
今我不乐,日月其慆。
wú yǐ dà kāng.
无以大康。
zhí sī qí yōu.
职思其忧。
hǎo lè wú huāng, liáng shì xiū xiū.
好乐无荒,良士休休。
蟋蟀翻译及注释
翻译
天寒蟋蟀进堂屋,一年匆匆临岁暮。今不及时去寻乐,日月如梭留不住。行乐不可太过度,本职事情莫耽误。正业不废又娱乐,贤良之士多警悟。
天寒蟋蟀进堂屋,一年匆匆临岁暮。今不及时去寻乐,日月如梭停不住。行乐不可太过度,分外之事也不误。正业不废又娱乐,贤良之士敏事务。
天寒蟋蟀进堂屋,行役车辆也息休。今不及时去寻乐,日月如梭不停留。行乐不可太过度,还有国事让人忧。正业不废又娱乐,贤良之士乐悠悠。
注释
⑴聿(yù):作语助。莫:古“暮”字。
⑵除:过去。
⑶无:勿。已:甚。大(tài)康:过于享乐。
⑷职:相当于口语“得”。居:处,指所处职位。
⑸瞿(jù)瞿:警惕瞻顾貌;一说敛也。
⑹逝:去。
⑺迈:义同“逝”,去,流逝。
⑻外:本职之外的事。
⑼蹶(jué)蹶:勤奋状。
⑽役车:服役出差的车子。
⑾慆(tāo):逝去。
⑿休休:安闲自得,乐而有节貌。
蟋蟀鉴赏
就诗论诗,此篇劝人勤勉的意思非常明显。此篇三章意思相同,头两句感物伤时。诗人从蟋蟀由野外迁至屋内,天气渐渐寒凉,想到“时节忽复易”,这一年已到了岁暮。古人常用候虫对气候变化的反应来表示时序更易,《诗经·豳风·七月》写道:“七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。”“九月在户”与此诗“蟋蟀在堂”说的当是同一时间。《七月》用夏历,此诗则是用周历,夏历的九月为周历十一月。此篇诗人正有感于十一月蟋蟀入室而叹惋“岁聿其莫”。首句丰坊《诗说》以为“兴”,朱熹《诗集传》定为“赋”,理解角度不同,实际各有道理。作为“兴”看,与《诗经》中一些含有“比”的“兴”不同,它与下文没有直接的意义联系,但在深层情感上却是密不可分的,即起情作用。所以从“直陈其事”说则是“赋”。从触发情感说则是“兴”。诗的三、四句是直接导入述怀:诗人由“岁莫”引起对时光流逝的感慨,他宣称要抓紧时机好好行乐,不然便是浪费了光阴。其实这不过是欲进故退,着一虚笔罢了,后四句即针对三、四句而发。三章诗五、六句合起来意思是说:不要过分地追求享乐,应当好好想想自己承当的工作,对分外事务也不能漠不关心,尤其是不可只顾眼前,还要想到今后可能出现的忧患。可见“思”字是全诗的主眼,“三戒”意味深长。这反覆的叮嘱,包含着诗人宝贵的人生经验,是自儆也是儆人。最后两句三章联系起来是说:喜欢玩乐,可不要荒废事业,要像贤士那样,时刻提醒自己,做到勤奋向上。后四句虽是说教,却很有分寸,诗人肯定“好乐”,但要求节制在限度内,即“好乐无荒”。这一告诫,至今仍有意义。
此诗作者,有人根据“役车其休”一句遂断为农民,其实是误解,诗人并非说自己“役车其休”,只是借所见物起情而已,因“役车休息,是农工毕无事也”(孔颖达《毛诗正义》),故借以表示时序移易,同“岁聿其莫”意思一样。此诗作者身份难具体确定,姚际恒说:“观诗中‘良士’二字,既非君上,亦不必尽是细民,乃士大夫之诗也。”(《诗经通论》)可备一说。
全诗是有感脱口而出,直吐心曲,坦率真挚,以重章反覆抒发,语言自然中节,不加修饰。押韵与《诗经》多数篇目不同,采用一章中两韵交错,各章一、五、七句同韵;二、四、六、八句同韵,后者是规则的间句韵。
蟋蟀创作背景
这是一首岁末述怀诗。《毛诗序》说:“《蟋蟀》,刺晋僖公也。俭不中礼,故作是诗以闵(悯)之,欲其及时以礼自虞(娱)乐也。此晋也,而谓之唐,本其风俗,忧深思远,俭而用礼,乃有尧之遗风焉。”南宋王质对《毛诗序》说进行了反驳,其《诗总闻》指出“此大夫之相警戒者也”,而“警戒”的内容则是“为乐无害,而不已则过甚。勿至太康,常思其职所主;勿至于荒,常有良士之态,然后为善也”。蒋立甫《诗经选注》受王质说启发,定此篇为“劝人勤勉的诗”。《蟋蟀》翻译、赏析和诗意
蟋蟀鸣叫在堂屋,一年匆匆到岁末。现在我不快乐,转眼光阴白白过。
无穷大健康,自己地位要记住。
好乐无荒,贤者懂得要约束。
蟋蟀在堂,一年匆匆到岁末。
现在我不快乐,转眼光阴白白过。
无穷大健康,分外的事要惦记。
好乐无荒,贤者懂得要勤奋。
蟋蟀在堂,岁末役车也休息。
现在我不快乐,转眼光阴白白过。
没有以大康。
十分担忧。
好乐无荒,贤者懂得要节制。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《蟋蟀》的评价
暂无评论
推荐阅读
《雨》原文和翻译、《雨》赏析与评价 唐代杜牧
《题宣州开元寺水阁阁下宛溪夹溪居人》原文和翻译、《题宣州开元寺水阁阁下宛溪夹溪居人》赏析与评价 唐代杜牧
《南陵道中/寄远》原文和翻译、《南陵道中/寄远》赏析与评价 唐代杜牧
《寄张元夫》原文和翻译、《寄张元夫》赏析与评价 唐代薛涛
《登乐游原》原文和翻译、《登乐游原》赏析与评价 唐代杜牧
《武陵春·人道有情须有梦》原文和翻译、《武陵春·人道有情须有梦》赏析与评价 宋代连静女
《五月十九日大雨》原文和翻译、《五月十九日大雨》赏析与评价 明代刘基
《乞猫》原文和翻译、《乞猫》赏析与评价 明代刘基
《东山》原文和翻译、《东山》赏析与评价 先秦佚名
《灵隐寺》原文和翻译、《灵隐寺》赏析与评价 唐代宋之问