普布留斯·维吉留斯·马罗
普布留斯·维吉留斯·马罗,通称维吉尔(Virgil),在欧洲文学发展中占据一个关键地位。他生活在欧洲古代文明的结尾、基督教即将对欧洲开始其统治的时期,他的历史地位颇像生活在中世纪和近代之交的但丁的历史地位。他开创了一种新型的史诗,在他手里,史诗脱离了在宫廷或民间集会上说唱的口头文学传统和集体性。他给诗歌注入了新的内容,赋予它新的风格,产生了深远的影响。他的作品具有历史感和思想的成熟性。他是一个自觉的艺术家。他可以说是第一个近代意义上的作家。这些特点已为一般所公认了。
1、基本信息
普布留斯·维吉留斯·马罗
外文名:PubliusVergiliusMaro(拉丁原名,后世拼作Virgilius)
别名:维吉尔
国籍:意大利
出生地:意大利波河北岸曼图阿附近
出生日期:公元前70年10月15日
逝世日期:公元前19年9月21日
职业:诗人
代表作品:《牧歌》《农事诗》《埃涅阿斯纪》
2、个人简介
维吉尔于公元前七〇年十月十五日出生在意大利北部波河(Po)北岸曼图亚(Mantua)附近的安德斯(Andes)村。这地方属阿尔卑斯山南高卢地区,因此他的祖先可能是高卢族或埃特鲁利亚族。这地区在诗人出生前不久才纳入罗马版图,波河南岸的居民公元前89年获得了罗马公民权,而波河北岸直到公元前四九年居民才获得罗马公民权,公元前42年才正式归入罗马版图。维吉尔的父亲务农。但据公元四世纪罗马文法学家多那图斯说:“有人说他是陶匠,但多数人说,他是一个名叫玛吉乌斯的小官吏的仆人。他工作得很好,娶了主人的女儿,后来又购置林地,养蜂,颇为富有。”
3、生平经历
维吉尔幼年在他父亲田庄上过着农家生活,热爱意大利北部美丽的山川。他的父亲为让他受到良好的教育,先送他到克莱蒙那(Cremona),后来又送他到米兰和罗马学习。他学修辞学,向亚历山大派哀歌诗人帕尔通纽斯(Parthonius)学希腊文,从希罗(Syro)学伊壁鸠鲁哲学。卢克莱修(Lucretius)新问世的《物性论》引起他很大兴趣。他还学过医学、算学和法律,并出庭做过一次辩护,但由于口拙,像个没有文化的人,而放弃法律。以后他又信奉斯多噶哲学和宗教。
据多那图斯说,“维吉尔身材修长,面色黧黑,像个庄稼汉。他体质不佳,时患喉疾、胃病和头痛症,还常吐血。他饮食不多”。维吉尔每到罗马,一旦人们认出他来,他便急忙就近躲进人家,其羞涩如此。
在罗马他结识了诗人和政治家迦鲁斯【GaiusCorneliusGallus(约公元前69—公元前26),在屋大维与安东尼和克利奥帕特拉七世作战时,他保卫非洲前线,取得胜利,成为埃及首任总督,但治理无方,被召回罗马。屋大维疑其不忠,判他流放,后自杀。】、波利奥【GaiusAsiniusPollio(公元前76—公元5),内战时期,站在安东尼一边,公元前40年任执政官,并任阿尔卑斯山南高卢总督。后与安东尼发生争执,但也不归顺屋大维,遂退出政坛,以诗歌自娱。】和瓦鲁斯【AlfenusVarus,继波利欧任阿尔卑斯山南高卢总督,总司该区没收土地的工作】这三人在他的《牧歌》中都影射到。通过波利欧他结识了屋大维(后来的奥古斯都),并成为屋大维亲信梅塞纳斯【GaiusMaecenas【(公元前70—公元前8年),资助了维吉尔、贺拉斯、抒情诗人普罗佩提乌斯(SextusPropertius,约公元前50—公元前16)、悲剧和史诗作者瓦里乌斯(LuciusRufusVarius,维吉尔的好友,后为其遗嘱执行人之一)等一批著名诗人。】幕中成员。
公元前44年凯撒遇刺,公元前43年维吉尔回到他的曼图亚田庄,创作《牧歌》。次年屋大维联合安东尼在腓力比之战中击败刺杀恺撒的主谋者布鲁图与卡西乌斯的军队。他在公元前41年犒赏退伍老兵,为此把阿尔卑斯山南高卢地区的农民土地充公。维吉尔被赶出家园,他想抗拒,但险些丧命。于是他避居老师希罗宅中。这在他诗里有生动的描写,对他也是一次沉重的打击。但据说后经迦鲁斯等人的说项,可能恢复了田庄或在意大利南部康帕尼亚地区另外分得土地田庄作为补偿,总之他没有再回家乡去。
公元前37年,在他的朋友们的劝说下,他出版了《牧歌》。公元前37—30年间他创作了《农事诗》。在这段时间的后期,他定居康帕尼亚的诺拉(Nola)和那不勒斯,偶至西西里。公元前30年以后,维吉尔用了十年来创作他的史诗《埃涅阿斯纪》。公元前26年与公元前25年,屋大维在西班牙出巡时两次投书索阅已成部分,维吉尔都未首肯。但公元前23年他曾向屋大维和屋大维的姐姐屋大维娅朗诵过一部分,后者甚至因过于激动而昏倒。埃涅阿斯纪经过十多年的经营,《埃涅阿斯纪》初稿基本完成,而维吉尔还准备用三年时间修改。为此,他在公元前19年起身去希腊、小亚细亚,去学习和实地观察。到雅典后,他会见了屋大维,后者这时正在这一带出巡,准备回国,劝其同归。他准备启程回国,回国前到科林斯的麦噶拉(Megara)游览,罹热病,渡海抵意大利的布伦迪西姆(Brundisium),九月二十一日卒,年五十一,葬在那不勒斯。
在他的墓碑上刻着以下两行铭文:曼图亚生我,卡拉布利亚(Calabria,布伦迪西姆所在地区。)夺去我的生命,如今
帕尔特诺佩(Parthenope,即那不勒斯。)保有我;我歌唱过放牧、农田和领袖。维吉尔终身未娶,他有两个弟弟,都早死。他死后,据多那图斯说,他把一半产业留给了异父弟,四分之一献给了屋大维,十二分之一献给了梅塞纳斯,其余留给了他的朋友瓦里乌斯和图卡,并在遗嘱中要求他们把史诗稿焚毁。但他们在处理他的遗稿时,并没按照他的遗嘱做,屋大维命令他们整理编辑这部史诗,公之于世。
4、生活时代
普布留斯·维吉留斯·马罗
*后期,罗马几乎已经囊括了整个地中海,但许多问题也随之应运而生。在前三头同盟统治时期,国家分成中、西、东三部分,结果政由方伯,引起统治者之间的内讧。因此须要一个强有力的*集权。加以整个奴隶主的统治机器日趋腐败,贪污纳贿,道德堕落,这一阶级的寄生性暴露无遗。也就是在这样的历史条件下,屋大维应运而生。
维吉尔依附屋大维,但他的态度是矛盾的。他衷心感激屋大维给罗马带来和平,给他本人土地和家宅(他的产业,据多那图斯说,值1000万塞斯特斯)他在罗马埃斯奎利埃山有一座住宅,与麦克那斯的花园毗邻。)。屋大维奖励文学,提倡古风,提倡斯多噶派的道德,恢复宗教信仰,维吉尔敬仰他,讴歌他,埃涅阿斯部分地正是屋大维的画像或屋大维所提倡的品德,他的史诗在一定意义上也是遵命文学。但最终他还是对屋大维有所保留。
5、个人影响
维吉尔在生前就已被公认为最重要的罗马诗人,在他死后,他的声名始终不衰。由于罗马基督教会从公元4世纪起就认为他是未来世界的预言家和圣人,他在中古时代一直享有特殊的尊荣地位。但丁在《神曲》中以维吉尔为他的老师和带路人。文艺复兴以后,许多用史诗体裁写作的欧洲著名诗人,如塔索、卡蒙斯、弥尔顿等都以维吉尔的史诗作为他们的范本。在古代希腊罗马文学作家中,一般公认维吉尔是荷马以后最重要的史诗诗人。
6、作品列表
《牧歌》
《农事诗》
《埃涅阿斯记》
7、作品赏析
维吉尔《牧歌》第十首
阿瑞图莎呵,惠允我完成这最后的劳作吧:我要为伽鲁斯赋诗一篇,要精短些,
这样梨柯瑞丽自己就可以念:
有谁会拒绝给伽鲁斯的诗篇?
因此,当你流经西西里的水域,
但愿咸苦的多里斯别把她的波浪混入你的清流。
开始吧,让我们讲一讲伽鲁斯的恋情,
当扁鼻子的山羊把柔嫩的灌木丛修剪。
我们不是对聋耳歌唱;树林对一切都发出回音。
娜伊亚德少女哟,你们逗留在哪片森林或草地,
当伽鲁斯在爱的暴政下憔悴不堪?
不是在帕纳索斯山上,也不是在品都斯斜坡上,
你们徘徊留连,也不是在奥尼安的灵感泉旁。
为了他,甚至月桂和柽柳都泪潸潸:
为了他,他躺在那荒凉的峭壁下,
甚至青松覆盖的迈纳鲁斯山
和寒峭的黎卡乌的岩石都泪涟涟,
羊群也都围成一圈;它们并不为我们感到羞惭,
神圣的诗人呵,你也不该为你的羊群而害羞:
甚至俊美的阿多尼也曾牧羊于清流边。
牧羊人也来了;牧猪人步履姗姗而至;
梅纳卡淌着露水,撇下冬季的橡实来了。
大家都问,你怎么害起相思病?阿波罗来了,叫道:
伽鲁斯,怎么搞的,这样疯疯癫癫?
你的情人梨柯瑞丽已跟着别人,
到雪地里去,到蛮荒的营地里去。
西凡努斯也来了,头戴乡村的华饰,
额前晃动着茴香花和大株的百合花,
用成熟浆果的血红汁液和朱砂把自己涂抹。
总不能没完没了吧?他说:爱神可不理会
这一切。残酷的爱神也不会对眼泪感到餍足,
正如草儿总觉水不够多,蜂儿对金雀花总采不够,
羊儿总嫌叶子不够吃。但他忧伤地说:
阿卡迪人呵,你们唱吧,对着群山唱:
惟有阿卡迪人擅长歌吟。
噢,我的骨灰将静静地安息,
若是有朝,你的芦笛将倾吐我的情意!
我多想与你们结朋做伴,
或为成熟的葡萄整枝,或把羊群照看!
若是这样,菲丽丝或阿敏塔,或其他什么人
将成为我的热恋对象(阿敏塔肤色黝黑又何妨?
紫罗兰是黑的,风信子也是黑的),
与我同卧于柳树丛中、蔓延的葡萄藤下:
菲丽丝采花编花冠,阿敏塔把妙曲吟唱。
这里有清冽甘泉,这里有芳草萋萋,
梨柯瑞丽哟:这里还有有林地:
这儿我将在你身旁把多余的时日消磨。
如今一种疯狂的激情把你卷入严酷的战争中——
神祗的兵器,在刀光剑影下,与敌人作战。
你呢,(真令人难以置信!)
无情地撇下我,自个儿远离家园,
去看阿尔卑斯山的积雪和莱茵河的结冰。
呵但愿森林没伤着你!呵但愿
那尖利的冰块没割破你那可爱的秀足!
我将离开此地,为凯西狄恩风格写就的诗句,
配上西西里牧人的芦笛曲:
我已决心遁入林莽,置身野兽的利齿间,
去承受厄运,在柔嫩的树干上刻下我的一片情意;
随着它们长大,爱哟,你们也随着增长。
我将与林泽仙女们在迈纳鲁斯山间流连,
或是猎取敏捷的野猪;即使严寒也不能
阻挡我带着猎犬去帕特尼恩的林间空地围猎。
甚至此刻,我想,我穿过岩石和回响的树林,
欣然用帕提亚神弓射出息东的利矢:
仿佛这样可以治愈我们的癫狂,
或神祗会缓和凡人的哀伤!
如今无论哈玛德里亚仙女或诗歌都不能使我欢喜:
连你们,树林哟,也做不到。
我们受的苦不能使他回心转意,
即使我们在林中掬饮赫伯鲁冰泉,
在多雨的冬季忍受着西彤尼的寒雪,
即使高大的榆树萎蔫的树皮枯死,
在巨蟹宫下的埃西奥匹荒漠中放牧
羊群。爱神征服一切:我们也得向爱神屈服!
这些就足够了,皮埃里亚的女神呵,
让你的诗人唱起它,当他坐在那儿,
用纤细的锦葵编织别致的花篮:
你们将因伽鲁斯而增其光彩:
我对伽鲁斯的爱与时俱增,
正如初春时节,青葱的桤木在萌芽。
我们起来吧,阴影常常对歌者不利:
刺柏投下的阴影尤其如此:
那阴影会大大伤害到作物。
回去吧,我的羊儿们,你们都吃够了,
晚星已升起,我们也该走了。