字幕组
字幕组是对互联网上致力于将外国影视剧配上中文字幕的爱好者团体的统称。字幕组在中国从兴起至今已超过十年,影响力蒸蒸日上,但从商业化的角度来看,却乏善可陈。
1、背景
字幕组
在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。
一开始,字幕组大多指翻译日本动画的最新节目字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。令人不可思议的是,如此高强度的工作,却是“义务劳动”。字幕组成员没有任何经济报酬,唯一的好处是获得所在论坛的VIP账号,可以下载更加丰富的影视资源。他们也因此被网友们称作“网络义工”。但是,字幕发布平台(网站)是盈利性质的,是有广告收益的,但这些收益来自于网站工作人员的劳动,无法因此否定字幕组的公益性。
2、工作流程
1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)
2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)
3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)
4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。
5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)
6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)
7、检查特效。(有时可跳过此步骤)
8、进行压制。(有时可跳过此步骤)
9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)
10、进行发布。(将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。)
3、前景迷茫
字幕组网站在传播文化、交流信息方面,所起到的客观作用是显而易见的。对广大网民而言,能够免费获取他人成果,当然乐见其成,但由于处于版权的灰色地带,中国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
北京大学社会学系教授夏学銮认为,尽管对于中国网友来说,字幕组提供的是一项服务,但字幕组确实侵犯了知识产权,因此在翻译之前,要和影视作品制作商进行足够的沟通、协调。
4、支撑靠爱好
绝大多数字幕组仍保持着爱好者团体的形态,一些字幕组成立多年来主要靠成员捐款维持。少量通过网站广告、视频广告乃至服务盗版商等方式,获取一定收益,这部分资金主要被用于补贴字幕组服务器托管等费用,字幕组选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么小众的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。
中国字幕组的效率非凡,中国网友看到《越狱》、《绯闻女孩》等热播美剧的时间,可能只比美国的播出时间推迟不到一天。
5、相关事件
中国字幕组成员在日被捕因非法上传日漫
据日本媒体报道,2016年9月28日,日本京都警方以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕了两名中国籍男子,这两男子曾在网上私自上传并公开日本动漫。
据警方消息称,两名嫌疑人均为中国某“字幕组”成员,其中一名是横滨市南区真金町的30岁某公司职员,于7月31日将动漫《亚尔斯兰战记风尘乱舞》作为共享文件非法上传至网络并随机发送给了多名网友。另一名则是东京都台东区台东的20岁留学生,于8月18日将动漫《Fate/kaleidliner魔法少女☆伊莉雅》非法上传至网络。两人均对侵权一事供认不讳,一名表示“是受字幕组朋友的委托才将动漫上传到网上”,另一人表示“在字幕组中担任字幕合成工作。”