《春别诗四首·其三》原文和翻译、《春别诗四首·其三》赏析与评价 南北朝萧子显
科普小知识2021-08-27 19:58:13
...
《春别诗四首·其三》原文
江东大道日华春,垂杨挂柳扫清尘。
淇水昨送泪沾巾,红妆宿昔已应新。
《春别诗四首·其三》翻译及赏析
《春别诗四首·其三》拼音对照参考
jiāng dōng dà dào rì huá chūn, chuí yáng guà liǔ sǎo qīng chén.
江东大道日华春,垂杨挂柳扫清尘。
qí shuǐ zuó sòng lèi zhān jīn, hóng zhuāng sù xī yǐ yīng xīn.
淇水昨送泪沾巾,红妆宿昔已应新。
春别诗四首·其三注释
题注:《升庵诗话》卷十三所收该诗的末尾还有两句:“昨别下泪而送旧,今已红妆而迎新。”并注曰:“娼楼之本色也。六朝君臣,朝梁暮陈,何异於此。”江东:自汉至隋唐自安徽、芜湖以下的长江下游两岸地区为江东。作者萧子显出身南梁皇族,南梁的都城是建业(即今南京),属江东地域。诗中所写的场景也当是江东。
垂杨挂柳:垂挂着枝条的杨树柳树。
清尘:轻盈的尘土。清,一作轻。
日华:太阳的光辉。
淇水:即淇河。《诗经·卫风·氓》应属中国文学史上第一首爱情叙事诗,它揭露、批判了当时的男女不平等现象。《氓》中三次咏及淇水(“送子涉淇”、“淇水汤汤”、“淇则有岸”)开“淇河——爱情河”之先河。之后,历代有不少咏及爱情的诗赋中常常出现“淇水”的意象。这里的“淇水昨送泪沾巾”,只是将“淇水”作为爱情的“阻滞”(障碍)来写,它是“阻滞”的抽象化或象征,“淇水”并非诗中那对恋人的相恋之地。但诗中恋人爱情的“阻滞”具体是什么,该诗并未交代。
红妆:妇女的红色装饰。
宿昔:亦作“夙昔”。从前,旧日。
春别诗四首·其三题解
这首诗写一位热恋中的男士回忆昨日与恋人难得一聚时的愉快和送别时的依依不舍之情。首二句景中寓情,透过所写美景,我们可以读出这对恋人的昨日相聚是多么惬意和珍贵。末二句以“淇水”这一古代恋情诗中常用的“阻滞”意象,寓含着这对恋人相恋中难以逾越的障碍。昨日依依惜别的情景仍浮现在眼前,并充满着对恋人的思念和想象。《春别诗四首·其三》翻译、赏析和诗意
江东大道天华春,垂杨挂柳清除灰尘。淇水昨天送泪沾巾,穿着红色衣服过去已经适应新。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《春别诗四首·其三》的评价
暂无评论
推荐阅读
《江间作四首·其三》原文和翻译、《江间作四首·其三》赏析与评价 宋代潘大临
《春望词四首》原文和翻译、《春望词四首》赏析与评价 唐代薛涛
《菩萨蛮(答伯山四时四首·春)》原文和翻译、《菩萨蛮(答伯山四时四首·春)》赏析与评价 宋代鉴堂
《春别诗四首·其三》原文和翻译、《春别诗四首·其三》赏析与评价 南北朝萧子显
《感春四首》原文和翻译、《感春四首》赏析与评价 唐代韩愈
《菩萨蛮(四首·春)》原文和翻译、《菩萨蛮(四首·春)》赏析与评价 宋代刘焘
《菩萨蛮(四时四首回文·春)》原文和翻译、《菩萨蛮(四时四首回文·春)》赏析与评价 宋代刘焘
《菩萨蛮(四时四首·春)》原文和翻译、《菩萨蛮(四时四首·春)》赏析与评价 宋代赵子崧