《冀州道中》原文和翻译、《冀州道中》赏析与评价 元代王冕
《冀州道中》原文
我行冀州路,默想古帝都。
水土或匪昔,禹贡书亦殊。
城郭类村坞,雨雪苦载涂。
丛薄聚冻禽,狐狸啸枯株。
寒云着我巾,寒风裂我襦。
盱衡一吐气,冻凌满髭须。
程程望烟火,道傍少人居。
小米无得买,浊醪无得酤。
土房桑树根,仿佛似酒垆。
徘徊问野老,可否借我厨?
野老欣笑迎,近前挽我裾。
热水温我手,火炕暖我躯。
丁宁勿洗面,洗面破皮肤。
我知老意仁,缓缓驱仆夫。
窃问老何族?云是奕世儒。
自从大朝来,所习亮匪初。
民人籍征戍,悉为弓矢徒。
纵有好儿孙,无异犬与猪。
至今成老翁,不识一字书。
典故无所考,礼义何所拘?
论及祖父时,痛入骨髓余。
我闻忽太息,执手空踌蹰。
踌蹰向苍天,何时更得甦?
饮泣不忍言,拂袖西南隅。
《冀州道中》翻译及赏析
《冀州道中》拼音对照参考
wǒ xíng jì zhōu lù, mò xiǎng gǔ dì dū.
我行冀州路,默想古帝都。
shuǐ tǔ huò fěi xī, yǔ gòng shū yì shū.
水土或匪昔,禹贡书亦殊。
chéng guō lèi cūn wù, yǔ xuě kǔ zài tú.
城郭类村坞,雨雪苦载涂。
cóng báo jù dòng qín, hú lí xiào kū zhū.
丛薄聚冻禽,狐狸啸枯株。
hán yún zhe wǒ jīn, hán fēng liè wǒ rú.
寒云着我巾,寒风裂我襦。
xū héng yī tǔ qì, dòng líng mǎn zī xū.
盱衡一吐气,冻凌满髭须。
chéng chéng wàng yān huǒ, dào bàng shǎo rén jū.
程程望烟火,道傍少人居。
xiǎo mǐ wú de mǎi, zhuó láo wú de gū.
小米无得买,浊醪无得酤。
tǔ fáng sāng shù gēn, fǎng fú shì jiǔ lú.
土房桑树根,仿佛似酒垆。
pái huái wèn yě lǎo, kě fǒu jiè wǒ chú?
徘徊问野老,可否借我厨?
yě lǎo xīn xiào yíng, jìn qián wǎn wǒ jū.
野老欣笑迎,近前挽我裾。
rè shuǐ wēn wǒ shǒu, huǒ kàng nuǎn wǒ qū.
热水温我手,火炕暖我躯。
dīng níng wù xǐ miàn, xǐ miàn pò pí fū.
丁宁勿洗面,洗面破皮肤。
wǒ zhī lǎo yì rén, huǎn huǎn qū pū fū.
我知老意仁,缓缓驱仆夫。
qiè wèn lǎo hé zú? yún shì yì shì rú.
窃问老何族?云是奕世儒。
zì cóng dà zhāo lái, suǒ xí liàng fěi chū.
自从大朝来,所习亮匪初。
mín rén jí zhēng shù, xī wèi gōng shǐ tú.
民人籍征戍,悉为弓矢徒。
zòng yǒu hǎo ér sūn, wú yì quǎn yǔ zhū.
纵有好儿孙,无异犬与猪。
zhì jīn chéng lǎo wēng, bù shí yī zì shū.
至今成老翁,不识一字书。
diǎn gù wú suǒ kǎo, lǐ yì hé suǒ jū?
典故无所考,礼义何所拘?
lùn jí zǔ fù shí, tòng rù gǔ suǐ yú.
论及祖父时,痛入骨髓余。
wǒ wén hū tài xī, zhí shǒu kōng chóu chú.
我闻忽太息,执手空踌蹰。
chóu chú xiàng cāng tiān, hé shí gèng dé sū?
踌蹰向苍天,何时更得甦?
yǐn qì bù rěn yán, fú xiù xī nán yú.
饮泣不忍言,拂袖西南隅。
冀州道中注释
①冀州:今河北省中南部、山东省西端、河南省北端一带。诗人曾北游大都,路经此地。②古帝都:冀州为古九州之一。据《禹贡》载,九州为冀州、兖州、青州、徐州、扬州、荆州、梁州、雍州和豫州。据《史记·五帝本纪》,黄帝杀蚩尤后为诸侯尊为天子,“邑于涿鹿之阿”,涿鹿亦属古冀州地域,故称为古帝都。
③禹贡:《尚书》中的一篇,是中国最早的地理著作,记载以黄河流域为主的山川、地理交通、物产等情况。
④盱(xū)衡:扬眉张目。盱:睁开眼睛向上看。衡:眉毛以上。
⑤醪(láo):浊酒。酤:通“沽”,买酒。
⑥垆:酒店里安放酒瓮的土台子。
⑦奕:累,重。
⑧大朝:指元朝。
⑨亮:同“谅”,确实,诚信。
⑩踌蹰:止足不行的样子。
⑪甦:病体康复称“甦”,这里的复原的意思。
冀州道中鉴赏
冀州为古九州之一,地处中原,原本繁华。但经连年战乱和元蒙贵族的残暴统治,早已繁华尽去,满目疮痍、民不聊生,诗人游经此地,感慨今昔之比,不禁满怀激愤,遂成此诗。诗中先写诗人于道中所见所想,现实的凋敝与早先的昌盛形成了不堪的比照,诗人在感受着“寒风袭我襦”的外来痛苦时,心上也自然充满了感慨。与野老的相遇是诗中描写的重点,通过对野老热诚、“意仁”的描写,引出对野老身世的探询,再引出诗人对元统治者摧残、消灭汉文化传统的激愤和感伤,这种伤痛其实要远比在生活和物质上的伤痛来的更加强烈和深邃,于是,诗人对民生疾苦的关怀又进一步上升到了企盼民族复兴、文化再续的感奋,发出了“踌蹰向苍天,何时更得甦?”的浩然长叹。
整首诗语言朴实,时近口语,直抒所见所感,不事雕琢,感情真挚而关怀深切。
《冀州道中》翻译、赏析和诗意
我行冀州道路,默默想古代都城。水土或不是过去,禹贡书也不同。
城市类村坞,雨雪苦年涂。
草丛聚冻禽,狐狸在枯株。
寒云在我巾,寒风撕开我内衣。
盱衡一吐气,冷凌满胡须。
程程看烟火,路边少人居住。
小米没有得买,浊酒不能买。
当地房桑树根,仿佛像酒垆。
徘徊问村民,可否借我的厨房?
村民欢笑迎接,上前拉着我。
热水温暖我的手,火床暖我生命。
叮嘱不要洗了脸,洗了脸破皮肤。
我知道老意仁,慢慢把我丈夫。
私下问老人为什么族?说是历代儒家。
从大朝来,他们学习诸葛亮不是当初。
民籍戍守,全部为弓箭徒步。
纵有好子孙,没有别的狗和猪。
到现在变成老翁,不知道一个字书。
典故不考察,礼仪有什么限制?
论和祖父时,痛入骨髓我。
我听说忽然叹息,执手空徘徊踟蹰。
徘徊踟蹰向苍天,什么时候再到苏?
哭泣不忍心说,甩袖西南角。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《冀州道中》的评价
暂无评论
推荐阅读
《与吴质书》原文和翻译、《与吴质书》赏析与评价 魏晋曹丕
《善哉行·其一》原文和翻译、《善哉行·其一》赏析与评价 魏晋曹丕
《齐桓公伐楚盟屈完》原文和翻译、《齐桓公伐楚盟屈完》赏析与评价 先秦左丘明
《中秋待月》原文和翻译、《中秋待月》赏析与评价 唐代陆龟蒙
《过许州》原文和翻译、《过许州》赏析与评价 清代沈德潜
《二砺》原文和翻译、《二砺》赏析与评价 宋代郑思肖
《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》原文和翻译、《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》赏析与评价 金朝元好问
《鹧鸪天》原文和翻译、《鹧鸪天》赏析与评价 宋代辛弃疾
《鹧鸪天·赏荷》原文和翻译、《鹧鸪天·赏荷》赏析与评价 宋代蔡松年
《明月夜留别》原文和翻译、《明月夜留别》赏析与评价 唐代李冶