欢迎您访问科普小知识本站旨在为大家提供日常生活中常见的科普小知识,以及科普文章!
您现在的位置是:首页  > 诗词名句

《小明》原文和翻译、《小明》赏析与评价 先秦佚名

科普小知识2022-03-26 18:56:10
...

《小明》原文

明明上天,照临下土。

我征徂西,至于艽野。

二月初吉,载离寒暑。

心之忧矣,其毒大苦。

念彼共人,涕零如雨。

岂不怀归?畏此罪罟!昔我往矣,日月方除。

曷云其还?岁聿云莫。

念我独兮,我事孔庶。

心之忧矣,惮我不暇。

念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。

昔我往矣,日月方奥。

曷云其还?政事愈蹙。

岁聿云莫,采萧获菽。

心之忧矣,自诒伊戚。

念彼共人,兴言出宿。

岂不怀归?畏此反覆。

嗟尔君子,无恒安处。

靖共尔位,正直是与。

神之听之,式穀以女。

嗟尔君子,无恒安息。

靖共尔位,好是正直。

神之听之,介尔景福。

《小明》翻译及赏析

《小明》拼音对照参考

míng míng shàng tiān, zhào lín xià tǔ.

明明上天,照临下土。

wǒ zhēng cú xī, zhì yú jiāo yě.

我征徂西,至于艽野。

èr yuè chū jí, zài lí hán shǔ.

二月初吉,载离寒暑。

xīn zhī yōu yǐ, qí dú dà kǔ.

心之忧矣,其毒大苦。

niàn bǐ gòng rén, tì líng rú yǔ.

念彼共人,涕零如雨。

qǐ bù huái guī? wèi cǐ zuì gǔ! xī wǒ wǎng yǐ, rì yuè fāng chú.

岂不怀归?畏此罪罟!昔我往矣,日月方除。

hé yún qí hái? suì yù yún mò.

曷云其还?岁聿云莫。

niàn wǒ dú xī, wǒ shì kǒng shù.

念我独兮,我事孔庶。

xīn zhī yōu yǐ, dàn wǒ bù xiá.

心之忧矣,惮我不暇。

niàn bǐ gòng rén, juàn juàn huái gù! qǐ bù huái guī? wèi cǐ qiǎn nù.

念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。

xī wǒ wǎng yǐ, rì yuè fāng ào.

昔我往矣,日月方奥。

hé yún qí hái? zhèng shì yù cù.

曷云其还?政事愈蹙。

suì yù yún mò, cǎi xiāo huò shū.

岁聿云莫,采萧获菽。

xīn zhī yōu yǐ, zì yí yī qī.

心之忧矣,自诒伊戚。

niàn bǐ gòng rén, xìng yán chū sù.

念彼共人,兴言出宿。

qǐ bù huái guī? wèi cǐ fǎn fù.

岂不怀归?畏此反覆。

jiē ěr jūn zǐ, wú héng ān chǔ.

嗟尔君子,无恒安处。

jìng gòng ěr wèi, zhèng zhí shì yǔ.

靖共尔位,正直是与。

shén zhī tīng zhī, shì gǔ yǐ nǚ.

神之听之,式穀以女。

jiē ěr jūn zǐ, wú héng ān xī.

嗟尔君子,无恒安息。

jìng gòng ěr wèi, hǎo shì zhèng zhí.

靖共尔位,好是正直。

shén zhī tīng zhī, jiè ěr jǐng fú.

神之听之,介尔景福。

小明翻译及注释

翻译

高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。心里充满了忧伤悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。

想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。

想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。

长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。

长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。

注释

(1)征:行,此指行役。徂:往,前往。

(2)艽(qíu)野:荒远的边地。

(3)二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。

(4)载:乃,则。离:经历。

(5)毒:痛苦,磨难。

(6)共:通“恭”,此指恭谨尽心。

(7)罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。

(8)除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。

(9)曷:何,何时。云:语助词。其:将。还:回去。

(10)聿云:二字均语助词。莫:古“暮”字。岁暮即年终。

(11)孔庶:很多。

(12)惮:通“瘅”,劳苦。不暇:不得闲暇。

(13)睠睠:即“眷眷”,恋慕。

(14)奥(yù):“燠”之假借,温暖。

(15)蹙:急促,紧迫。

(16)萧:艾蒿。菽:豆类。

(17)诒:通“贻”,遗留。伊:此,这。戚:忧伤,痛苦。

(18)兴言:犹“薄言”,语首助词。一说“兴”,意谓起来,"言"即焉。出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。

(19)反覆:指不测之祸。

(20)恒:常。安处:安居,安逸享乐。

(21)靖:敬。共:通“恭”,奉,履行。位:职位,职责。

(22)与:亲近,友好。一说通“举”,行为,举止。

(23)式:乃,则。榖(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。

(24)介:借为“匄”(gài),给予。景福:犹言大福。

小明鉴赏

《诗经》中有些篇章索解不易,以致岐见纷错,此篇就是一例。

《毛诗序》称此诗的主题为“大夫悔仕于乱世也”,寻绎诗意,此诗当是一位长期奔波在外的官吏自诉情怀的作品。他长年行役,久不得归,事务缠身,忧心忡忡,诗中披露出他的复杂心情,千载之下,使人犹闻其叹息怨嗟之声。

全诗共分五章。一、二、三章的前八句都是自述其行役之苦、心怀之忧。对这八句的理解,各家基本上无甚异词。接下来则是反覆咏唱“念彼共人”,对“共人”的理解也就岐见纷呈了。“共”即古“恭”字,所谓“恭人”即恭谨之人,具体何指,诸家见仁见智,各抒己说。一种意见认为“共人”是指隐居不仕者。吕祖谦《吕氏家塾读诗记》引丘氏曰:“‘共人’谓温恭之人,隐居不仕者也。贤者久不得归,于是悔仕,进退既难,恐不免于祸,念彼不仕之友闲居自乐,欲似之而不得,故涕零如雨也。”戴溪《续吕氏家塾读诗记》云:“当时必有温共静退之人劝大夫以不仕者,不从其言,故悔恨至涕泣,睠(按,即眷)睠怀顾,欲出宿而从之也。”朱熹则释为:“共人,僚友之处者也……大夫以二月西征,至于岁莫而未得归,故呼天而诉之,复念其僚友之处者,且自言其畏罪而不敢归也。”(《诗集传》)朱熹的说法颇为含混。所谓“僚友”,既可理解为同僚中的朋友,也可看作是同僚与友人并提;而所谓“处”,既可解作隐居不仕,也可释为居留在朝。今人高亨则解共人为“恭敬的人,此指作者的妻”(《诗经今注》)。吴闿生则解为“‘念彼共人’者,念古之劳臣贤士,以自证而自慰也”(《诗义会通》)。

此诗的难解之处在于后二章的诗意似与前三章断为两截,难以贯通。后二章中“靖共尔位”的“共”亦当作“恭”解,那末这一句就是克尽职守之意。如果将前面的“共人”理解为忠于职守的同僚,那末后面敦劝“靖共尔位”似属多余。如果将“共人”理解为隐居不仕者,那末前面既已表示了悔仕乱世、向往归隐之意,后面又勉以恭谨尽职,自相矛盾;而且既然是退隐之士,就不可能有职可守。历来的注解都试图解决这些矛盾,使之能自圆其说,较有代表性的一种说法是:后二章为“自相劳苦之辞”。《吕氏家塾读诗记》引欧阳修说云:“‘嗟尔君子,无恒安处’,乃是大夫自相劳苦之辞,云:无苟偷安,使靖共尔位之职。”吕祖谦申此说曰:“上三章唱悔仕乱世,厌于劳役,欲安处休息而不可得,故每章有怀归之叹。至是知不可去矣,则与其同列自相劳苦曰:嗟尔君子,无恒欲安处也。苟静恭于位,惟正直之道是与,则神将佑之矣,何必去哉!”戴溪之说与吕氏同,谓“前三章念共人而悔仕,后二章勉君子以安位”,“始悔仕于乱世,终不忍去其君,可以为贤矣”(《续吕氏家塾读诗记》)。这样的解释也许颇合于怨而不怒、温柔敦厚的诗教,但将后二章看作既是自勉、又是互相劝慰之词,实在是很牵强的,“自勉”云云只能是解诗者的曲为之说,因为此处说话的对象“君子”明明是第二人称的“尔”。

其实此诗与《四月》、《北山》等诗表达了类似的情感,即感慨征戍久役、劳逸不均。所谓“共人”应该是与诗人一样效命王室、忠于职守的人,因而想到他们,就会油然而生一种同病相怜、眷然怀恋之情,“涕零如雨”、“睠睠怀顾”就是这种情绪的体现。“兴言出宿”则表现诗人在怨艾之后仍起身踏上征途。“念彼共人”的复叠之词展示出诗人情感演变的轨迹:虽然忧伤孤独,疲于奔命,但对王事还是不敢懈怠,有“彼共人”作为榜样,他也只能席不暇暖,奔走四方。有了这样的铺垫,下面转入对“君子”的劝勉也就顺理成章了。揣摩诗意,这四、五两章当是诗人对在上者的劝戒。“君子”不是指一般人,而是那些身居高位的统治者。“嗟尔君子,无恒安处”实在有着无穷的感喟,在这声声敦劝中不难体会到诗人的怨嗟。“无恒安处”的言外无疑意味着这些“君子”的安居逸乐,它和诗人的奔波劳碌、不遑宁处正好形成了鲜明的对比。诗人劝勉这些“君子”勤政尽职,正说明他们未能像“共人”那般一心为*黎民操劳。“神之听之”的声声祝愿中不能说没有告诫的弦外之音在回响。

这首诗采用赋体手法,不借助比兴,而是直诉胸臆,将叙事与抒情融为一体,娓娓道来,真切感人。诗中既多侧面地表现了诗人的内心世界,又展示了他心理变化的轨迹,纵横交织,反覆咏唱,细腻婉转。可以说这首诗与《北山》诗同样表现了不满上层统治者的怨情,但它不像《北山》那样尖锐刻露、对比鲜明,它的措辞较为委婉。

《小明》翻译、赏析和诗意

高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。

我征到西,所到的地域荒凉僻远。

二月初吉,迄今历经酷暑与严寒。

心中的忧伤,深受折磨我痛苦不堪。

念那一起去,禁不住潸潸泪如涌泉。

难道不想回家?只怕将法令之网触犯!想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。

为什么说他回?眼看将年终时日无多。

念我独啊,差事却多得数不胜数。

心中的忧伤,我疲于奔命无暇自顾。

念那一起去,我无限眷念朝夜思慕!难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。

以前我去了,正值由寒转暖的气候。

为什么说他回?公务却越加繁忙急骤。

岁聿说没有,人们正忙着采蒿收豆。

心中的忧伤,我自讨苦吃自作自受。

念那一起去,我辗转难眠思念不休。

难道不想回家?只怕世事翻覆祸当头。

你君子,莫贪图安逸坐享福分。

尽忠职守,交正直之士亲近贤人。

神的允许的,式谷物来女。

你君子,莫贪图安逸碌碌无为。

尽忠职守,与正直之士亲近伴随。

神的允许的,从而赐你们洪福祥瑞。

* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

网友对《小明》的评价

暂无评论