《蝶恋花·又到绿杨曾折处》原文和翻译、《蝶恋花·又到绿杨曾折处》赏析与评价 清代纳兰性德
《蝶恋花·又到绿杨曾折处》原文
又到绿杨曾折处,不语垂鞭,踏遍清秋路。
衰草连天无意绪,雁声远向萧关去。
不恨天涯行役苦,只恨西风,吹梦成今古。
明日客程还几许,沾衣况是新寒雨。
《蝶恋花·又到绿杨曾折处》翻译及赏析
《蝶恋花·又到绿杨曾折处》拼音对照参考
yòu dào lǜ yáng céng zhé chù, bù yǔ chuí biān, tà biàn qīng qiū lù.
又到绿杨曾折处,不语垂鞭,踏遍清秋路。
shuāi cǎo lián tiān wú yì xù, yàn shēng yuǎn xiàng xiāo guān qù.
衰草连天无意绪,雁声远向萧关去。
bù hèn tiān yá xíng yì kǔ, zhǐ hèn xī fēng, chuī mèng chéng jīn gǔ.
不恨天涯行役苦,只恨西风,吹梦成今古。
míng rì kè chéng hái jǐ xǔ, zhān yī kuàng shì xīn hán yǔ.
明日客程还几许,沾衣况是新寒雨。
蝶恋花·又到绿杨曾折处翻译及注释
翻译
又来到昔日折柳相送友人的故地,骑马默默垂鞭徐行,心绪沉沉惝恍迷离,在无望的秋思之途踏行。衰草无边已了无生趣。大雁远去关塞遥远。
天涯羁旅之苦却也无妨,只可恨那西风吹散吹灭了多少穿越古今的美梦。明天,行程还在延续,乍寒的新雨打湿衣衫,更觉凄冷孤单。
注释
①绿杨曾折:古人在送别时,有折柳枝相赠的习俗。
②不语垂鞭:引用唐温庭筠《晓别》诗:“上阳宫里钟初动,不语垂鞭上柳堤。”垂鞭,放马慢行。
③衰(shuāi)草:指秋天的草。
④意绪:心绪;心情。南齐王融《咏琵琶》:“丝中传意绪,花里寄春情。”
⑤萧关:关口名。在今甘肃平凉县,古为西北边地要塞。
⑥行役(yì):指因公务而长期在外跋涉。
⑦成今古:谓今与古距离遥远,实为感叹光阴易逝。
⑧几许:多少。
蝶恋花·又到绿杨曾折处赏析
这首词写羁旅在外,路过旧日与亲友分别的地方,而引起的惆怅之情。上片重在写景,下片重在抒情,然而又都是景中有情,情中有景。
先看首句,“又到绿杨曾折处”,诗人不直陈痛楚,而将其深隐于“绿杨”依依之中,这种隐忍使情意又深了一层。更重要的是,一个“又”一个“曾”,完成了时空上的移位与重叠。故地重游,绿杨依旧,一如当初折柳相望、依依不舍之时(因“柳”与“留”谐音,古人在送别时有折柳相送的习俗)——谁料如今物是人非,竟只剩下自己孤独漫游。昨天——今天,两个既同又异,亦幻亦真的片断,彼此交叠,诗句便多了一层深婉迷离的意趣。这种不经意(这种不经意的写法必定经过诗人精妙的提炼才不露斧痕)营造的时空上的错乱,近乎幻觉,也接近了思念的极致。试想一下,若不是最深沉最痛切的思念又怎么令人如此恍惚、迷惘。
承接首句,“不语垂鞭,踏遍清秋路”,看似平铺而下,其实布局精巧。“不语”承接首句的惝恍迷离的状态,而“垂鞭”已将诗人的思绪引回到现实之中。“垂鞭”意指诗人心绪沉重,纵马缓行。马足所及,又轻轻勾连“踏遍”一句。从时间上看,这两句完成了从“昨”到“今”的交接,回忆转瞬即逝,只剩下冰冷的现实、意念成灰的自己;而从空间上看,这两句将思绪由“折柳处”引向了“衰草连天”更为广褒的空间。于是诗人在现实中痛感自己的孤单无依,也不得不面对无边无际的“清秋”“衰草”,无力地抵挡着秋意凄凉的侵蚀。意犹未尽,“雁声”又将秋意带到“萧关”更遥远的地域;一个“远”字,令愁情绵延不尽。 下片的“天涯”收结了上文,也极言“行役”之遥远之漫长。分明苦不堪言,偏偏还说“不恨”,翻出新意,更为后文“只恨西风”伏笔——原来还有可恨之事甚于“天涯行役”之苦。[5]
“只恨西风,吹梦成今古”,出语新巧、奇警,含意蕴藉、深长。“吹梦”之说不是首创,较早见于南朝民歌《西洲曲》:“南风吹我意,吹梦到西洲”。但两者各尽其妙,并不雷同。风吹梦,本来给人以无限迷朦、无尽怅惘的意味,由典故中的熏暖的“南风”变为可恨的“西风”,却陡增了几分凌厉、残酷的意味。如果说南风是传递爱情的浪漫信使,为何西风却要一下子将美梦吹散吹灭?只因诗人所要抒发是天涯羁旅、人各一方的怨恨,而不是《西洲曲》中少年春心萌动、欲诉相思的闲愁。把梦吹成了“今古”应属诗人首创,妙就妙在:它在前面对空间极力拓宽的基础上,进而完成了对时间的无限延伸——于是,诗歌的时空结构便变得更加辽阔、苍茫了。
最后以“明日客程”收结,一片“雨”色里,全诗笼罩在朦胧凄冷的情调之中。总而言之,在这首短小的词里,诗人着意拓展了诗歌的时空,遂令天之悠悠、地之茫茫,无时不怀想,无处不相思,写出了思念之极致。这份穿越时空的思念,才是真正的“地久天长”。
蝶恋花·又到绿杨曾折处创作背景
这首词考证作于康熙二十一年(公元1682年)八月去梭龙时。作者于当年三月曾扈驾东出山海关至盛京(今辽宁沈阳)。这次奉命往觇梭龙,仍走去山海关之老路,故曰“又到绿杨曾折处”。与以往不同的是,纳兰这次并没有随驾出巡,而是负皇命行役在外,这是他第一次率队远征,这首词就是词人行走在漫漫出关路上的一段痛苦的内心独白。《蝶恋花·又到绿杨曾折处》翻译、赏析和诗意
又到绿杨曾折的地方,不语垂鞭,踩遍清秋路。衰草连天没有情绪,雁声远向萧关了。
不恨天涯旅途辛苦,只恨西风,吹梦成古今。
第二天客程回多少,沾衣况是新寒雨。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《蝶恋花·又到绿杨曾折处》的评价
暂无评论
推荐阅读
《满江红·为问封姨》原文和翻译、《满江红·为问封姨》赏析与评价 清代纳兰性德
《蝶恋花·小雨初晴回晚照》原文和翻译、《蝶恋花·小雨初晴回晚照》赏析与评价 宋代王诜
《浣溪沙·雨歇梧桐泪乍收》原文和翻译、《浣溪沙·雨歇梧桐泪乍收》赏析与评价 清代纳兰性德
《菩萨蛮·朔风吹散三更雪》原文和翻译、《菩萨蛮·朔风吹散三更雪》赏析与评价 清代纳兰性德
《清平乐·风鬟雨鬓》原文和翻译、《清平乐·风鬟雨鬓》赏析与评价 清代纳兰性德
《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》原文和翻译、《采桑子·谁翻乐府凄凉曲》赏析与评价 清代纳兰性德
《赤枣子·风淅淅》原文和翻译、《赤枣子·风淅淅》赏析与评价 清代纳兰性德
《南乡子·秋暮村居》原文和翻译、《南乡子·秋暮村居》赏析与评价 清代纳兰性德
《蝶恋花·又到绿杨曾折处》原文和翻译、《蝶恋花·又到绿杨曾折处》赏析与评价 清代纳兰性德
《南乡子·为亡妇题照》原文和翻译、《南乡子·为亡妇题照》赏析与评价 清代纳兰性德