《蝶恋花·小雨初晴回晚照》原文和翻译、《蝶恋花·小雨初晴回晚照》赏析与评价 宋代王诜
《蝶恋花·小雨初晴回晚照》原文
小雨初晴回晚照。
金翠楼台,倒影芙蓉沼。
杨柳垂垂风袅袅。
嫩荷无数青钿小。
似此园林无限好。
流落归来,到了心情少。
坐到黄昏人悄悄。
更应添得朱颜老。
《蝶恋花·小雨初晴回晚照》翻译及赏析
《蝶恋花·小雨初晴回晚照》拼音对照参考
xiǎo yǔ chū qíng huí wǎn zhào.
小雨初晴回晚照。
jīn cuì lóu tái, dào yǐng fú róng zhǎo.
金翠楼台,倒影芙蓉沼。
yáng liǔ chuí chuí fēng niǎo niǎo.
杨柳垂垂风袅袅。
nèn hé wú shù qīng diàn xiǎo.
嫩荷无数青钿小。
shì cǐ yuán lín wú xiàn hǎo.
似此园林无限好。
liú luò guī lái, dào le xīn qíng shǎo.
流落归来,到了心情少。
zuò dào huáng hūn rén qiāo qiāo.
坐到黄昏人悄悄。
gèng yīng tiān dé zhū yán lǎo.
更应添得朱颜老。
蝶恋花·小雨初晴回晚照翻译及注释
翻译
小雨初停云消散,夕阳照庭院。金碧楼台,芙蓉池中倒影现。微风习习,杨柳亦依依。无数嫩荷尖尖角,好似翠钿。
如此园林,风景无限美。流浪归来,没了心情去赏欣。独自坐到天黄昏,悄悄庭院无一人。惆怅凄苦心烦闷,更添颜老人憔悴。
注释
蝶恋花:词牌名。 唐教坊曲名《鹊踏枝》,后用为词牌,改名为《蝶恋花》,取义于南朝梁元帝 “翻阶蛱蝶恋花情”句。双调六十字,仄韵。
晚照:夕阳的余晖;夕阳。
金翠:金黄、翠绿之色。
芙蓉:荷花的别名。
袅袅(niǎo):纤长柔美的样子。
朱颜:红润美好的容颜。
蝶恋花·小雨初晴回晚照鉴赏
王诜字严卿,开封人,约与苏轼等同时。官做得很大,曾任左卫将军、驸马都尉。但在1079年(元丰二年),曾坐罪,责授昭化军节度行军司马,均州安置,移颍州安置,直到1086年(元祐元年),才复登州刺史、驸马都尉。从该词的“流落归来”、“更添得朱颜老”等句看,此词可能是他官复原位后所作。
这是一首触景抒怀、感慨生平的词。上阕除“回晚照”三字或许寓有一种特殊的、自身的含义外,其余几平全是写景。将近黄昏时,一场小雨刚刚飘洒而过,阳光又从云隙中钻出。虽然只是夕阳回照,但经过雨水冲洗过的后园里的景致却格外清新,一片生机,春意盎然。那被阳光笼罩着的楼台,金翠相耀,倒映在碧波荡漾的沼塘里,分外美丽;那经过小雨清洗、绽满新芽的杨柳枝,一丝丝地低垂着,在微风的吹拂下,正在轻轻地摇曳;那池塘里无数的荷花,虽未绽开,但花蕊经过雨水的洗涤,就如同女子头上的青钿一般玲珑细巧,十分逗人喜爱。
面对园林内这一派生机勃勃的大好春光,作者不禁感概万千,触动情怀,联想到了自己一生的官场起落。所以从下阕开始,作者转入抒情了。“似此园林无限好”一句,既总括了上阕的景物描写,又开启了下阕的无限情怀,有承上启下的作用。然而,当自己“流落归来”,面对园林美好春景,本百感交集,有无限情绪,但一时又不知从何说起,也不知究竟在想些什么,反而感到一股莫名的空虚,觉得“心情少”了。一个人悄悄地面对清静的黄昏园林,将人、景、心情三者融成一片,凝在一起,这种静态描写所显示的复杂心情,恐怕并不弱于一种热烈的激情描写。而在这种静谧的环境中,作者面对春光和景物,只牵动了一种情怀,那就是人变老了,揭出了全词的主旨和意蕴。
该词写景抒情,十分清楚。而写景又为抒情服务,使整首词有机地联系在一起,本来万千思绪,一时却反觉“心情少”,最妙。写出了一种空洞迷茫、时光流逝的失落感。全词将盎然的自然景物与黄昏夕阳和作者的衰老心情反衬着写,有着强烈的对比色彩,而全词的题意至末句方才跃出,既总括全词,又有点题之妙。
蝶恋花·小雨初晴回晚照赏析
此词借景抒怀,表达了词人流落异地之悲、老大无成之慨,以及无幸遭贬的苦闷、压抑,曲折地反映了作者内心的惆怅和凄苦之情。原词之墨迹保留至今,现藏于故宫博物院中。
起笔“小雨初晴回晚照。”富于象征意味:雨后初晴,夕阳返照的景象,暗寓作者久遭迁谪始得召还的人生。终见天晴固然可喜,可是夕阳黄昏,亦复可悲。这亦喜亦悲之情,全融于这初晴晚照之中。接下来“金翠楼台,倒影芙蓉沼。”二句更需玩味。楼台本已巍峨壮观,叠下“金翠”二字状之,气象更加富丽堂皇。如此金碧辉煌的楼台,沐浴于晚照霞辉之中,其倒影又映现于荷池之水面,楼台本身与其倒影,遂构为一亦实亦幻的庄严景观。难怪《宣和画谱》称王诜“风流蕴藉,真有王谢家风气”。“杨柳垂垂风袅袅。”词人更以如画之笔,渲染出池塘上一片春色。杨柳垂垂,原是静态;风袅袅,则化静态为动态,姿态具动静相生之妙。“袅袅”二字极美。从其手迹可见,此二字真是姿媚无限,笔意之美,与词情相得益彰。“嫩荷无数青钿小。”歇拍承上文芙蓉沼而来。时值春天,初出水面之嫩荷,宛如无数青钿。至此,盎然春意触目萦怀。
过片“似此园林无限好。”将上片作一绾结。园林如此富丽,春色复如此迷人,确乎可说无限之好。应知此园林非指别处,就这位驸马之府邸。王诜词中曾一再对之加以描绘。句首“似此”二字,已暗将此美好之园林与自己之间推开一段距离。“流落归来,到了心情少。”“流落”二字,写尽七年的迁谪生涯,所包蕴的无穷辛酸,又岂是“归来”二字所可去之以尽。重到了旧时园林,已物是人非,经此重谴,词人临老,妻子下世,园林纵好,也只能是“心情少”了。韵脚之“少”字,极含婉厚重,有千钩之力。词情至此,由极写富丽之景一变而为极写悲哀之情,真有一落千丈之势。“坐到黄昏人悄悄。”黄昏遥承起句晚照而来,使全幅词有绾合圆满之妙。更重要的,还于以时间之绵延,增加意境之深度。坐到黄昏,极言其凄寂况味。更应添得朱颜老。结句纯为返观自己一身之省察,词情更为内向,悲感尤为深沉。园林依旧,朱颜已改,人生到此,复何可言。
初晴晚照,金翠楼台,杨柳袅袅,嫩荷无数,皆可喜之景,亦皆可慰人心。然而词人却只是“心情少”,无法摆脱悲哀。而写景设色愈富丽,则愈反衬出其伤心怀抱之黯淡。中间具一大跌宕、大顿挫,笔势变化有力,是此词又一特色。抒情结构的巨大转折,与情景之间的强烈反衬,都是表现主题的重要艺术手段,足可玩味。
蝶恋花·小雨初晴回晚照创作背景
王诜约与苏轼等同时代,官做得很大,曾任左卫将军、驸马都尉。但在1079年(元丰二年),曾坐罪,责授昭化军节度行军司马,均州安置,移颍州安置,直到1086年(元祐元年),才复登州刺史、驸马都尉。从该词的“流落归来”、“更添得朱颜老”等句看,此词可能是他官复原位后所作。《蝶恋花·小雨初晴回晚照》翻译、赏析和诗意
小雨刚晴回晚上照。金翠楼台,倒影芙蓉池。
杨柳垂垂风袅袅。
嫩荷无数青钿小。
似乎这园林无限好。
流落归来,到了心情少。
坐到黄昏人悄悄。
更应添加红颜老。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《蝶恋花·小雨初晴回晚照》的评价
暂无评论
推荐阅读
《蝶恋花·小雨初晴回晚照》原文和翻译、《蝶恋花·小雨初晴回晚照》赏析与评价 宋代王诜
《蝶恋花·又到绿杨曾折处》原文和翻译、《蝶恋花·又到绿杨曾折处》赏析与评价 清代纳兰性德
《蝶恋花(醉宿郑氏阁)》原文和翻译、《蝶恋花(醉宿郑氏阁)》赏析与评价 宋代朱松
《蝶恋花(和张文伯上巳雨)》原文和翻译、赏析与评价 宋代王之道
《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》原文和翻译、《蝶恋花·豆蔻梢头春色浅》赏析与评价 宋代谢逸
《蝶恋花》原文和翻译、赏析与评价 宋代史达祖
《落梅花》原文和翻译、《落梅花》赏析与评价 宋代王诜
《人月圆(元夜)》原文和翻译、《人月圆(元夜)》赏析与评价 宋代王诜
《蝶恋花》原文和翻译、《蝶恋花》赏析与评价 宋代王诜
《黄莺儿》原文和翻译、《黄莺儿》赏析与评价 宋代王诜