无产者不朽的战歌--《国际歌》
1871年5月28日,法国工人阶级建立了巴黎公社,这是世界上第一个无产阶级政权。很快,凡尔赛反动军队占领了巴黎公社的最后一个堡垒——阿贝·拉切斯公墓,革命失败了。整个城市开始大*,无数烈士躺在血泊中。面对这一片白色的恐怖,英雄的公社战士,工人*的成员,以及深受大众喜爱的诗人欧仁·波特尔,以满腔的热情写下了这首壮丽的歌曲的歌词,这首歌发表在1887年出版的波特尔革命歌曲集上。
法国北部工业城镇里尔的工人合唱团委托工人音乐家比尔·德杰特创作了这首诗。德杰特满怀激情地背诵了这首壮丽的诗。他连夜创作了这首歌。炽热的激情终于变成了美妙的旋律。1887年7月,在里尔的新闻工作者节庆典上,德杰特亲自指挥了“工人之歌”合唱团,并首次演唱了无产阶级战歌《国际之歌》,受到了工人们的热烈欢迎。不久,这首歌传遍了法国北部的工业区。
1896年,法国*在里尔举行了第14次代表大会,德国代表出席了会议。里尔的反动民族主义者密谋破坏国会,引起冲突。他们唱《马赛曲》来迷惑人们,而劳动人民唱《国际歌》来对抗它。最后,越来越多的人唱起了《国际歌》,把《马赛曲》淹没在浩瀚的海洋中。这件事在世界上引起了轰动。从此,国际宋在海外扬名,成为无产阶级的战歌。
当然,《国际歌》所体现的革命精神与剥削阶级的根本利益是不相容的。因此,他们非常讨厌它并禁止它。比尔·德杰特被工厂老板解雇了,靠打零工生活。然而,乌云不能遮住太阳。因为《国际歌》体现了“共产主义理想必须实现”的伟大思想,它对全世界的无产者有着巨大的政治号召力和感召力,因而它自身的生命力和战斗力也是极其强大的。在过去的100年里,歌声越来越响,成为无产阶级自己的战歌。
1920年,瞿秋白第一次将国际歌曲翻译成中文。1923年,萧三在莫斯科重译了这首国际歌曲,并开始在中国演唱。1962年,翻译再次被修改。然而,尽管不同国家翻译的“国际歌曲”的语言是不同的,但是“必须实现的国际歌曲”的最后一句是用法语拼音逐字翻译的,因为歌词是整首歌的主题。
1932年9月26日,比尔·德杰特去世。这位无产阶级革命事业的忠诚战士,像他的战友尤金·波特尔一样,获得了特殊的荣誉:在波特尔的墓碑上刻着一本用白色大理石打磨的开本书,上面刻着六首广为流传的革命诗歌,如《国际歌》。在德杰特非常简单的墓碑上,有几段“国际之歌”。