谢天振与“译”术人生
谢天珍
4月22日,上海外国语大学谢天震教授在上海逝世,享年76岁。何是中国比较文学翻译研究的奠基人,中国翻译研究和学科建设的重要奠基人和倡导者之一,中国比较文学终身成就奖获得者。他被中国翻译协会授予"高级翻译"荣誉称号。本文是2019年教师节前夕谢天震先生的专访,因种种原因未能发布。现在,我只想为他表达我的想法和记忆。
穿过一个小花园,推开二楼的黄色木门,除了桌上堆着的资料和书籍,最引人注目的是书架顶上的两三个空酒瓶风格各异,但都是百利甜的。
书籍和酒自古以来就与中国文人密切相关,但令人惊讶的是,在这间办公室里,这些来自世界各地的百利甜都是调制咖啡的辅助材料。将甜酒倒入杯中,连续画出几条曲线。最后,用小勺子搅拌。“来吧,尝尝我的咖啡。”一位七十多岁的老人说。
这位老人把自己定义为“一个文人,一个有文化的人,喜欢看湖光山色,喝咖啡,和朋友谈论过去和现在,听音乐,看艺术展览”。
在这些最常见的词汇背后,隐藏着一个非凡的生命——他从事比较文学和翻译理论研究已近40年,他的翻译生涯跨越了整整半个世纪。他是上海外国语大学的谢天震教授。
教师指导,埋葬俄罗斯和苏联文学情结
1995年,谢天真翻译的普希金散文选正式出版。在译者的序言中,他提到,深受俄罗斯和苏联文学的影响,他心中一直有一种“俄罗斯文学情结”。
然而,这种情结几乎被扼杀在摇篮里。我进入外语和俄语系的第一个月是发音训练。语音学老师杨金华煞费苦心地纠正每个单词的发音,这让高中时学过俄语的谢天珍感到“太肤浅、太无聊、太无聊”,想退学重新参加高考。
然而,随着俄罗斯和苏联文学的出现,时任上海和海外俄语系主任的倪博完全打消了辍学的念头。倪博偶然发现,成绩不佳的谢天真对文学很感兴趣,所以他每周都花时间阅读屠格涅夫的原著。这种与俄罗斯原著的相遇使谢天真深深地爱上了俄罗斯文学。
读完普希金的诗歌后,谢天真觉得他的翻译苍白无力,而俄语的魅力更是因为其语言的华丽。“如果你想让我住在远离人群的地方,我想,只要给我一本普希金诗集和一张贝多芬唱片就行了。”
经过一年的阅读,谢天震大三的成绩远远领先。图书馆里的原版俄罗斯文学名著是他的教科书。“要学好一门语言,多看是唯一的方法。如果你读得更多,你会有大量的词汇,你自然会学好一门外语。”
三十年后,谢天真作为高级访问学者来到莫斯科大学。许多教授对他纯正的俄语发音感到惊讶。他半开玩笑地回答:“我已经有将近半个世纪没说俄语了,否则我会说得更好。”杨金华过去单调的训练终于揭示了谢天震埋藏的宝贵财富。
巧合,从比较文学到翻译研究
早在研究生学习期间,谢天震就在一家期刊上偶然看到了一位美国教授的报告。与讲座的内容相比,教授身份的介绍引起了他的兴趣——“比较作家”,一个他从未听说过的头衔。令他惊讶的是,中国文学参考书中没有这样的条目。最后,他通过外国老师借了一本关于比较文学的外国书,第一次进入了比较文学的世界。
在1980年第三期《译林》中,研究生谢天震发表了一篇题为《比较文学漫谈》的文章。这是当时第三篇呼吁在中国建立比较文学学科的文章。
研究生毕业留校后,谢天真跟随导师廖·进入了新成立的以比较文学为主要研究方向的上海外国语学院。
他接到的第一个大任务是创办一份名为《中国比较文学》的公共杂志。当它在1984年第一次成立时,中国研究大师季羡林在他的就职演说中写道:“大海从鱼跃向天空中的鸟。我们的活动范围广泛,前景光明。”
在大师的鼓励下,与国内外一流学者的直接交流,使他充满了活力。
三年后,谢天震参加了香港中文大学举办的国际比较文学会议。此后,他被邀请在第二年访问香港10个月。“在这十个月里,大量的阅读让我接触到了世界比较文学,也让我充分意识到了国际研究的重要性。”
事实上,香港之行为谢天震的学术生涯奠定了基础。
在参加会议的过程中,谢天震与复旦大学教授贾植芳结下了老友谊,结识了青年学者陈思和和王小明。当陈思和和王小明主持“上海文学理论”的“重写文学史”时,谢天真也加入了他们的行列,发表了《寻找弃儿的家园——论翻译在中国现代文学史上的地位》一文,提出“翻译文学在中国文学史上应该有一席之地,否则翻译文学就不会成为中国原文学和翻译文学之间的弃儿”
这一开创性的观点提出后,人们开始怀疑。"外国文学被翻译成中国文学了吗?"面对质疑,谢天真认为有必要写一本书,从根本上证明翻译文学是中国文学不可分割的一部分,这本书就是后来的翻译学。从此,他走上了翻译学的道路。
探索中国文学的出路
1991年10月25日,谢天震从上海出发,前往加拿大阿尔伯塔大学,开始为期六个月的高级访问学者之旅。
尽管联系了当地的朋友去接飞机,谢天震还是因为打错了电话而被困在零下15℃的严寒中。面对大雪,最后只能坐机场班车的谢天震没有想到,这一次的初试并不顺利,但却为他的学术研究之路带来了一个巨大的转折点。
这次旅行去阿尔伯塔大学。谢天震提交的研究计划是调查加拿大比较文学研究和教学的历史和现状。在阅读最新的外国论文时,他发现了具有学术敏感性的多元系统理论,然后发现了翻译研究的文化转向。
在谢天震看来,中国文学始终未能有效地走出去。例如,今年生产了多少棉花可以被认为是一项成就,但对出版部门来说,有多少作品被翻译成外语在我看来并不算是一项成就尽管许多中国文学作品已经被翻译成多种语言出版,但没有目标语言国家的读者来阅读它们。这种对外传播无疑是失败的。
谢天震认为,要真正解决这一问题,就必须了解翻译的规律和翻译中的介绍,这就要求译者了解两国的文化背景,使译文更贴近目的语国家读者的审美趣味和阅读习惯,进而产生阅读兴趣。这也解释了为什么尽管译者杨·的《红楼梦》英译本更忠实于原文,但在英语国家的传播效果却不如汉学家霍克斯。
近40年来一直从事比较文学和翻译理论研究。谢天真把自己牢牢地束缚在学术上,因为“学术是我的生命”。
过去的咖啡香气消失了,翻译技术永恒了,斯里兰卡人民也消失了。
(作者:上海外国语大学)
推荐阅读