《临江仙·千里长安名利客》原文和翻译、《临江仙·千里长安名利客》赏析与评价 宋代刘彤
《临江仙·千里长安名利客》原文
千里长安名利客,轻离轻散寻常。
难禁三月好风光。
满阶芳草绿,一片杏花香。
记得年时临上马,看人眼泪汪汪。
如今不忍更思量。
恨无千日酒,空断九回肠。
《临江仙·千里长安名利客》翻译及赏析
《临江仙·千里长安名利客》拼音对照参考
qiān lǐ cháng ān míng lì kè, qīng lí qīng sàn xún cháng.
千里长安名利客,轻离轻散寻常。
nán jìn sān yuè hǎo fēng guāng.
难禁三月好风光。
mǎn jiē fāng cǎo lǜ, yī piàn xìng huā xiāng.
满阶芳草绿,一片杏花香。
jì de nián shí lín shàng mǎ, kàn rén yǎn lèi wāng wāng.
记得年时临上马,看人眼泪汪汪。
rú jīn bù rěn gèng sī liang.
如今不忍更思量。
hèn wú qiān rì jiǔ, kōng duàn jiǔ huí cháng.
恨无千日酒,空断九回肠。
临江仙·千里长安名利客鉴赏
开头从思妇的心中对游子的责难写起,“千里长安名利客”七字交代了游子的去向──长安,缘由──为名利而远行。“千里”一词强调了游子出行之远,也蕴含了思妇的忧怨深情。“轻离轻散寻常”一句,写出思妇对游子“重名利轻别离”的责难。此语率直质朴,从肺腑流出。如按此意写去,下面的情与景,该是愁情苦景,但本篇行文却突然转笔,道“难禁三月好风光,满阶芳草绿,一片杏花香”。“满阶芳草绿”二句是对“三月好风光”的形象描绘。词人以清新平易之笔勾出一幅春景图:春草如茵,满阶新绿,一片粉白,杏花飘香。这里粉绿交辉,一派生机。它给人们带来了春天的欢乐,即或是良人远游的思妇,也情不自禁地要享受这大好春光。“难禁”点明情不自禁也。
然而,明媚的春光,双栖鸟,比翼蝶,必然引起思妇的相思之情。故下阕又一个转笔:“记得年时临上马,看人眼泪汪汪”,描绘了当年游子远行的情景。“记得”表明是思妇的回忆,“年时”即当年,那时。“临上马”指游子即将上马远行。“看人眼泪汪汪”写思妇难舍难分之状。“泪汪汪”语言平实而形象鲜明。“人”指游子。“如今不忍更思量”一句,使行文又一转,翻到眼前,讲既不愿回忆当年分离之状,又不愿想今后孤栖之情。“更”再也。其实,联系开章的对“名利客”的责难,过片处对分别时泪眼汪汪的描述,均说明“不忍思量”偏要“思量”,感情的闸门是无法关闭的。故结句道:“恨无千日酒,空断九回肠”想以酒浇九曲愁肠,然而又恨无酒浇肠,“无千日酒”可见愁日之多,这怎不令词人悲叹“空断九回肠”!
清·袁枚说:“凡作人贵直,而作诗文贵曲。”(《随园诗话》卷四)本词行文山重水复,起伏转折,云霓明灭,曲折尽意。时而述游子,时而写思妇;时而眼前景,时而当年事;时而景物描绘,时而内心勾画;时而恨,时而喜,时而悲,时而愁,如此产生了千回万转的艺术效果。这正如宋·姜夔所说:“波澜开阖,如在江湖中,一波未平,一波已作。如兵家之阵,方以为正,又复是奇;方以为奇,忽复是正;出入变化,不可纪极,而法度不可乱。”(《白石道人诗说》)
“临江仙”又名“谢新恩”、“雁后归”、“庭院深深”、“画屏春”,计十一体,有五十四字、五十八字、六十字、六十二字、双调,各有四句、五句、六句之分,均为平声韵。本词用六十字体,双调,前后段各五句,三平韵。
《临江仙·千里长安名利客》翻译、赏析和诗意
千里长安名利客,轻易离开轻散寻常。难禁三月好风光。
满阶芳草绿,一片片杏花香。
记得年时临上马,看人眼睛泪汪汪。
如今不忍心再思考。
恨无千日酒,空断九回肠。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《临江仙·千里长安名利客》的评价
暂无评论
下一篇:刘彤华院士逝世 享年89岁
推荐阅读
《临江仙(春思)》原文和翻译、《临江仙(春思)》赏析与评价 宋代刘光祖
《临江仙(自咏)》原文和翻译、《临江仙(自咏)》赏析与评价 宋代刘光祖
《临江仙(晓晴)》原文和翻译、《临江仙(晓晴)》赏析与评价 宋代刘辰翁
《临江仙(闲居感旧)》原文和翻译、《临江仙(闲居感旧)》赏析与评价 宋代刘辰翁
《临江仙(上元放灯约束妓前灯火)》原文和翻译、赏析与评价 宋代魏了翁
《临江仙(送袁黎州□)》原文和翻译、赏析与评价 宋代魏了翁
《临江仙(柳)》原文和翻译、《临江仙(柳)》赏析与评价 宋代仇远
《临江仙(宣和乙巳冬幸亳·州途次)》原文和翻译、《临江仙(宣和乙巳冬幸亳·州途次)》赏析与评价 宋代赵佶
《临江仙·记得金銮同唱第》原文和翻译、《临江仙·记得金銮同唱第》赏析与评价 宋代欧阳修
《临江仙·柳絮》原文和翻译、《临江仙·柳絮》赏析与评价 清代曹雪芹