欢迎您访问科普小知识本站旨在为大家提供日常生活中常见的科普小知识,以及科普文章!
您现在的位置是:首页  > 诗词名句

《哭孟浩然》原文和翻译、《哭孟浩然》赏析与评价 唐代王维

科普小知识2022-01-17 22:26:47
...

《哭孟浩然》原文

故人不可见,汉水日东流。

借问襄阳老,*空蔡州。

《哭孟浩然》翻译及赏析

《哭孟浩然》拼音对照参考

gù rén bù kě jiàn, hàn shuǐ rì dōng liú.

故人不可见,汉水日东流。

jiè wèn xiāng yáng lǎo, jiāng shān kōng cài zhōu.

借问襄阳老,*空蔡州。

哭孟浩然翻译及注释

翻译

老朋友我再也见不到了,汉水滔滔仍然日夜东流。

请问襄阳遗老今在何方?*依旧何人再游蔡州?

注释

⑴孟浩然:唐代著名诗人,王维的好友。襄州襄阳(今属湖北)人。与王维同是盛唐山水田园派的代表,并称“王孟”。

⑵故人:老朋友。《庄子·山木》:“夫子出于山,舍于故人之家。”此诗指孟浩然。

⑶汉水:中国中部的一条河,长江最长支流,发源于陕西南部米仓山,流经陕西南部及湖北,在武汉入长江,全长1532公里。

⑷借问:请问。《宋书·萧惠开传》:“虑兴宗不能诣己,戒勒部下:‘蔡会稽部伍若借问,慎不得答。’”襄阳老:此处指孟浩然。

⑸*:江河山岳。《庄子·山木》:“彼其道远而险,又有*,我无舟车,奈何?”空:空寂无人。蔡州:一作“蔡洲”。这里泛指孟浩然故乡一带。《全唐诗》诗后有一注曰:“岘山东南一里有蔡洲,蔡瑁居之故云。”

哭孟浩然创作背景

此诗题注:“时为殿中侍御史,知南选,至襄阳有作。”据此可知此诗作于唐玄宗开元二十九年(741年)。

王维与孟浩然是好朋友,两人志趣相投。孟浩然游京师,与王维长相往来,他的诗作也颇受王维称道。据王士源《孟浩然集序》:“开元二十八年(740年),王昌龄游襄阳,时浩然疾发背,且愈,得相欢饮。浩然宴谑,食鲜疾动,终於治城南园。”王维于当年以殿中侍御史知南选,开元二十九年春到襄阳时孟浩然已死,所以王维作此诗哭悼。

哭孟浩然赏析

作者与孟浩然是老朋友了,如今老朋友永远离去了,因此诗一开头就说“故人不可见”。这是直抒胸臆,直抒对故人长逝的哀悼之意。对于老朋友的去世,作者无限悲痛,站在汉水边上,望着滔滔江水东流不胜悲伤。这第二句“汉水日东流”是借景抒情,借汉水日夜奔流不息抒发老朋友一去不复返,也是比喻自己的哀痛与思念之情就像东流之水绵绵不绝。“借问襄阳老,*空蔡州“两句,兼具直抒胸臆和借景抒情两种手法。上句可看作即景之语,下句景中含情,*,景象广阔,著一“空”字,显示出物是人非人去楼空的无限感慨和遗憾,借此表达了作者对老朋友的无限思念。直抒胸臆和借景抒情手法并用,使诗篇直中有曲,语短情深。故人长逝,悼惜深情与凄怆涕泪,随诗行奔迸而出。朋友已矣,如江水东流,唯能追寻遗踪以寄哀思。

王孟为知交,王维是深知孟浩然的情意的。孟浩然在《与诸子登岘山》中有“人事有代谢,往来成古今。*留胜迹,我辈复登临”之句,正是王维这首诗所寄托的感慨。

王维这首诗并无华辞丽藻,其动人心魄处全在于情深。诚如明末清初黄宗羲所言:“情者,可以贯金石,动鬼神。”

《哭孟浩然》翻译、赏析和诗意

所以人不能见,汉一束流。

请问这襄阳老,*空蔡州。

* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

网友对《哭孟浩然》的评价

暂无评论