欢迎您访问科普小知识本站旨在为大家提供日常生活中常见的科普小知识,以及科普文章!
您现在的位置是:首页  > 诗词名句

《张孝基仁爱》原文和翻译、《张孝基仁爱》赏析与评价 宋代方勺

科普小知识2021-12-22 09:28:20
...

《张孝基仁爱》原文

许昌士人张孝基,娶同里富人女。

富人惟一子,不肖,斥逐去。

富人病且死,尽以家财付孝基。

孝基与治后事如礼。

久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!”孝基使灌园。

其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又何幸也。

”孝基使管库。

其子颇驯谨,无他过。

孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。

《张孝基仁爱》翻译及赏析

《张孝基仁爱》拼音对照参考

xǔ chāng shì rén zhāng xiào jī, qǔ tóng lǐ fù rén nǚ.

许昌士人张孝基,娶同里富人女。

fù rén wéi yī zi, bù xiào, chì zhú qù.

富人惟一子,不肖,斥逐去。

fù rén bìng qiě sǐ, jǐn yǐ jiā cái fù xiào jī.

富人病且死,尽以家财付孝基。

xiào jī yǔ zhì hòu shì rú lǐ.

孝基与治后事如礼。

jiǔ zhī, qí zi gài yú tú, xiào jī jiàn zhī, cè rán wèi yuē:" rǔ néng guàn yuán hū?" dá yuē:" rú dé guàn yuán yǐ jiù shí, hé xìng!" xiào jī shǐ guàn yuán.

久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!”孝基使灌园。

qí zi shāo zì lì, xiào jī guài zhī, fù wèi yuē:" rǔ néng guǎn kù hū?" dá yuē:" dé guàn yuán, yǐ chū wàng wài, kuàng guǎn kù hū? yòu hé xìng yě.

其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又何幸也。

" xiào jī shǐ guǎn kù.

”孝基使管库。

qí zi pō xún jǐn, wú tā guò.

其子颇驯谨,无他过。

xiào jī xú chá zhī, zhī qí néng zì xīn, suì yǐ qí fù suǒ wěi cái chǎn guī zhī.

孝基徐察之,知其能自新,遂以其父所委财产归之。

张孝基仁爱翻译及注释

翻译

许昌有个读书人叫张孝基,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,没出息,富人便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,就把全部的家产都托付给了张孝基。张孝基按规定礼节为富人办了后事。后来,孝基看见了富人的儿子在路边乞讨,同情地说道:“你会浇灌园圃吗?”富人的儿子答道:“如果能够(通过)浇灌园圃来得到食物,就太幸运了!”孝基便让他去浇灌园圃。富人的儿子渐渐能够自食其力,孝基对他的行为变化感到奇怪。又问道:“你能管理仓库吗?”答道:“让我浇灌园圃,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太幸运了。”孝基就让他去管理仓库。富人的儿子顺从而谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会再像以前那样,于是便将他父亲所委托的财产还给他了。

注释

1.许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人唯一子,不肖,斥逐去。富人病且死。

许昌:古地名,在今河南境内。

里:乡。

不肖:不成才,没有出息。肖,通“孝”,孝顺。

斥:指责,斥责。

逐:赶,驱赶。

且:将要,快要。

娶:嫁娶。

惟:只。

2.尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰:

特殊句式:尽以家财付孝基,为“以家财尽付孝基”译为“把家产全都托付给了张孝基”

尽:全。

以:把。

付:交付,托付。

如礼:按照规定礼节、仪式。

之:音节助词无实义。

于:在。

恻然:同情(怜悯)的样子。

3.“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,何幸!” 孝基使灌园。其子稍自力,

灌:灌溉。

以:表目的连词。

就:本义为“接近”此指“得到”。

稍自力:稍微自食其力。 稍:渐渐地。

4.孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”

怪:对…感到奇怪 (以之为怪)

出:超过。

望:希望,盼望。

况:何况。

何:多么。

幸:感到幸运。

5.孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,

使:让。

颇:很,十分,非常。

驯谨:顺从而谨慎。

徐:慢慢地。

故态:旧的坏习惯。

故:旧的,从前的,原来的。

6.遂以其父所委财产归之。

遂:于是,就。

以:把。

所:用来......的。

委:委托。

归:归还。

7.尽:全,都。

8.使:让,令。

①许昌:古地名,在今河南境内。 ②如礼:按规定礼节。 ③就:得到。 ④怪:感到惊奇。 ⑤故:原来的。

《张孝基仁爱》翻译、赏析和诗意

许昌人张基,娶同乡富家女。

富人只有一子,不贤的人,驱逐离开。

富人生病并且死,把家里的钱交给孝基。

孝基和治疗后事情如礼。

很久了,他的儿子在路上讨饭,孝基出现的,同情地说道:“你能灌园吗?”他说:“如果能灌园来吃饭,为什么幸运!“孝基使灌园。

他的儿子稍微努力,孝基奇怪的,又对他说:“你能管理仓库吗?”他说:“能灌园,已出望外,何况管理仓库吗?又有什么不幸的事。

”孝基使库。

他的儿子很温顺谨慎,没有过。

孝基慢慢观察他,知道他们能从新,于是将他父亲所委托的财产还给他。

* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考

网友对《张孝基仁爱》的评价

暂无评论