《华晔晔》原文和翻译、《华晔晔》赏析与评价 两汉刘彻
《华晔晔》原文
华晔晔,固灵根。
神之斿,过天门,车千乘,敦昆仑。
神之出,排玉房,周流杂,拔兰堂。
神之行,旌容容,骑沓沓,般纵纵。
神之徕,泛翊翊,甘露降,庆云集。
神之揄,临坛宇,九疑宾,夔龙舞。
神安坐,翔吉时,共翊翊,合所思。
神嘉虞,申贰觞,福滂洋,迈延长。
沛施佑,汾之阿,扬金光,横泰河,莽若云,增阳波。
遍胪欢,腾天歌。
《华晔晔》翻译及赏析
《华晔晔》拼音对照参考
huá yè yè, gù líng gēn.
华晔晔,固灵根。
shén zhī yóu, guò tiān mén, chē qiān shèng, dūn kūn lún.
神之斿,过天门,车千乘,敦昆仑。
shén zhī chū, pái yù fáng, zhōu liú zá, bá lán táng.
神之出,排玉房,周流杂,拔兰堂。
shén zhī xíng, jīng róng róng, qí dá dá, bān zòng zòng.
神之行,旌容容,骑沓沓,般纵纵。
shén zhī lái, fàn yì yì, gān lù jiàng, qìng yún jí.
神之徕,泛翊翊,甘露降,庆云集。
shén zhī yú, lín tán yǔ, jiǔ yí bīn, kuí lóng wǔ.
神之揄,临坛宇,九疑宾,夔龙舞。
shén ān zuò, xiáng jí shí, gòng yì yì, hé suǒ sī.
神安坐,翔吉时,共翊翊,合所思。
shén jiā yú, shēn èr shāng, fú pāng yáng, mài yán cháng.
神嘉虞,申贰觞,福滂洋,迈延长。
pèi shī yòu, fén zhī ā, yáng jīn guāng, héng tài hé, mǎng ruò yún, zēng yáng bō.
沛施佑,汾之阿,扬金光,横泰河,莽若云,增阳波。
biàn lú huān, téng tiān gē.
遍胪欢,腾天歌。
华晔晔翻译及注释
翻译
神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊!使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。祭祀者远远地看见神的旗子已经越过天门。神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。神灵出游了,他的车子列队于华丽的房屋前。神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。神出行时人马众多,行动迅速。神已经来临了,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。众神相互牵引来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。神飞翔着赶吉时来到,安坐下来。祭祀者感到了神带来的祥和。神对祭享十分满意,祭祀者再次为神敬酒。神降下丰厚的恩泽,延伸长久。神普施福佑于汾河曲折处。神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪。参加祭典的人见了神光,普遍感到高兴,他们快乐的歌声响彻上空。
注释
华晔晔,固灵根:这两句诗形容神的车辆放着金光。祭祀者从远处望见,就知道神灵降临了。固灵根,指神所乘的车辆。皇帝的车辆,有金根车,以金为装饰。
②斿(liú):指旗上的飘带。
③敦:与“屯”相通,聚集的意思。
④排玉房:列队于华丽的房屋前。
⑤杂:聚集。
⑥容容:飞扬的样子。
⑦骑沓沓:骑,骑马的人和其坐骑。沓沓,行进迅速。
⑧般:相连。
⑨翊翊:飞翔的样子。
⑩揄(yú):相互牵引。九疑:这里指九疑山之神,指舜。夔(kuí):舜的乐官。共翊翊:共,与“恭”相通。翊翊,恭敬的样子。虞:娱乐,欢快。贰觞:再次敬酒。沛:广泛。阿:水流曲折处。横:充满。阳波:这里指黄河的波浪。胪:陈列。
华晔晔简析
华晔晔,光芒盛大的样子。据史书记载,汉武帝在元鼎四年到汾阴祭祀后土,礼毕,到荥阳,经过洛阳。这首诗作于他渡过黄河南行途中。诗写出了神的出游、来临、受享及赐福等幻想的情节。《华晔晔》翻译、赏析和诗意
神的车辆放着金光,神出游的场面真是盛大啊,使祭祀者从远处望见便知道神灵降临了。神的飘带,已经越过天门,神驾的车千乘万乘,都聚集在昆仑山前。
神的出,他的车子列队于华丽的房屋前,神周游太空,聚集于用兰花熏香的祭殿。
神的行为,旌旗繁盛,,人马众多,行动迅速。
精神的故乡,他浮游飞翔而降,他飞来时降下了吉祥的甘露,出现了象征太平的庆云。
神的嘲笑,来到祭祀的宫殿,虞舜来做客,舜的臣下夔和龙也来舞蹈娱神。
神安坐,乘着吉时来到,济济一堂,祭祀者感到了神带来的祥和。
神称赞虞,祭祀者再次为神敬酒,神降下丰厚的恩泽,延伸长久。
神普施福佑,于汾河曲折处,神的金光像云一样升起,激起黄河的波浪,汹涌澎湃像云海奔腾,参加祭典的人见了神光。
遍胪欢,他们快乐的歌声响彻上空。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《华晔晔》的评价
暂无评论
上一篇:《柏梁诗》
下一篇:窦太后为什么偏爱梁王而不喜欢刘彻