杨德豫
杨德豫(1928年12月12日——2013年1月23日),生于北平。1946年秋至1949年2月,先后在*大学、清华大学的外国语言文学系肄业。1949年2月在北平参加中国人民解放军,4月随军南下。先后在一四二师、四十八军、华南军区、中南军区、广州军区的报社任编辑。1958年下放湖南大通湖农场劳动锻炼,后来到该农场宣传部编小报,又到农场职工子弟中学任高中语文和英语教员。1978年调到湖南人民出版社任编辑。1982年评定职称为编审。1990年调到湖南文艺出版社。1992年离休。为中国作家协会会员、中国翻译工作者协会理事、中国现代格律诗学会理事。弟弟杨德庆也是英语翻译。2013年1月23日,知名翻译家杨德豫先生因食道疾病在武汉161医院平静去世,享年85岁。
姓名:杨德豫
出生日期:1928年12月12日
逝世日期:2013年1月23日
笔名:江声,萧涉源
1、人物作品
杨德豫
译著《朗费罗诗选》;莎士比亚长诗《鲁克丽丝受辱记》(收杨德豫先生
入《莎士比亚全集》);《拜伦抒情诗七十首》;《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》;《神秘诗!怪诞诗!——柯尔律治的三篇代表作》;英汉对照《华兹华斯抒情诗选》;英汉对照《拜伦抒情诗选》;《华兹华斯、柯尔律治诗选》(收入《世界文学名著文库》)。
他是国学大师杨树达先生的哲嗣,少年时代即发表旧体诗,见于杨树达先生的《积微翁回忆录》。1996年以人民文学出版社出版的《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》的中译本荣膺首届鲁迅文学奖彩虹奖第一名。
英汉对照《华兹华斯抒情诗选》一书,经过著名老作家、翻译家萧乾、屠岸、绿原、孙绳武、文洁若等人联名推荐,在首届鲁迅文学奖——全国优秀文学翻译彩虹奖的评奖中以全票名列第一。屠岸认为此书“体现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。此书以英汉对照的形式出版,书中详细介绍了每一首原诗的格律和每一首译诗所采用的相应的格律,向广大读者介绍了“把英语格律诗译成汉语白话格律诗”的途径。
2、个人生活
杨德豫
1928年生,湖南长沙人,国学大师杨树达之子。笔名江声、萧涉源。曾在*大学、清华大学外国语言文学系肄业。1949年参加中国人民解放军,先后在一四二师、四十八军、华南军区、中南军区、广州军区的报社任编辑。1958年下放湖南大通湖农场劳动锻炼,后任高中语文和英语教员。1978年调到湖南人民出版社任编辑。
曾经在上世纪80年代产生过深远影响的《诗苑译林》二十年后重装归来,由湖南文艺出版社出版。但该丛书主编、著名翻译家杨德豫却在1月23日因病辞世,享年85岁。南都记者从湖南文艺出版社获悉,杨德豫先生的遗体告别仪式于1月25日在武汉举行。
3、主要成就
杨德豫
曾主持诗歌汉译“梦之队”
这套被北岛誉为“汉译诗歌第一丛书”的《诗苑译林》丛书,由湖南人民出版社、文艺出版社先后出版,自1983年至1992年共出书五十余种,是“五四”以来我国第一套大型外国诗歌中译本丛书。在1989年7月给杨德豫的信中,老作家施蛰存说:《诗苑译林》六年来发表的译诗数量,已超过以往六十年(1919-1979)全国出版的译诗总数。杨德豫就是这套丛书背后的耕耘者。
如今重新面世的新版《诗苑译林》首辑囊括《拜伦诗选》、《叶芝诗选》、《爱伦·坡诗集》、《狄兰·托马斯诗选》、《图像与花朵》五种六本。丛书的责任编辑徐小芳介绍,这套丛书最初由当时还在湘潭大学执教的彭燕郊策划,而主要的编纂工作则由当时湖南人民出版社译文室的“台柱”杨德豫接任。从戴望舒、冯至等译诗名家的专集,到英法俄各国诗选,再到各国杰出诗人的诗歌选集等,书目逐年递增,参与丛书的翻译名家也日渐庞大,包括了冰心、卞之琳、罗念生、郑振铎、金克木、周煦良、王佐良、杨苡、查良铮(穆旦)、绿原、屠岸、袁可嘉、郑敏、魏荒弩等一大批翻译家及诗人。
“这些书名和人名组成的辉煌阵容,在今天是难以想象的,用时髦的话说,这是一支全明星阵容的诗歌汉译‘梦之队’。”而在徐小芳看来,这套丛书译文质量之高,离不开编辑杨德豫的严格把关。她告诉南都记者,此次再版的有杨德豫翻译的《拜伦诗选》,老先生在重病中看打印样稿时,不仅将校对改错之处改回,还另用其他颜色笔标注此词意思与出处,位于某词典某页某行,“清样变成了我的学习样本。”
英诗汉译很难比肩
“希腊群岛啊,希腊群岛!你有过萨福歌唱爱情,你有过隆盛的武功文教,太阳神从你的提洛岛诞生!长夏的阳光还灿烂如金———除了太阳,一切都沉沦!”提起老翻译家杨德豫,很多人都会想起他翻译的《拜伦抒情诗七十首》。除了拜伦外,杨德豫还译有莎士比亚长诗《贞女劫》以及《华兹华斯抒情诗选》、《朗费罗诗选》、《柯尔律治的三篇代表作》等。其中《华兹华斯抒情诗选》曾获首届鲁迅文学奖全国优秀文学翻译彩虹奖。业内人士高度评价杨德豫的译文,认为“体现了到现今为止英诗汉译的最佳水平”。
“杨德豫的翻译有很高的水平,很难有人比肩,更不用说超过了。”业内人士告诉南都记者,翻译是艺术再创造,不仅要熟悉原文,更需要高度的精神力量和艺术技巧,杨德豫的翻译秉承卞之琳所说的“以顿代步”、“韵式译原式”、“等行”的翻译原则,无论从神韵、内涵还是风格上,都显示了高超的水准。
推荐阅读