翻译心理调查问卷
欢迎参加本次答题
Q1:翻译练习时, 我觉得比平常容易紧张和着急 。
从来没有
有时
经常
Q2:翻译练习时,碰到文化类词,我就心烦意乱。
从来没有
有时
经常
Q3:在翻译时,我会在第一时间以字典基本义项为指向进行翻译。
从来没有
偶尔
一般情况下都是
Q4:在我的翻译中,中式英语的成分
很多
有一些
较少
不清楚
Q5:在翻译时,我会选择首先译出句子的主干
是
不是
Q6:在翻译时,我会要求自己每个字或词都必须翻译出来,否则会觉得没有翻译完整
是
不是
Q7:在翻译中,相对来说,你会更关注词语还是句子的逻辑关系
词语
逻辑关系
Q8:在看到需要翻译的文本时,你的脑子里是否会出现多种可能的翻译?
会
有时会
从来不会
Q9:在有多种译文可供选择的情况下,对于有文化背景的词语,你更偏向于哪种译文?
忠于原文的译文
最容易使读者理解的译文
Q10:对于有文化背景的词语,倘若可以使用字典,你是否认为自己能翻译得更为准确?
可以
不可以
Q11:学过的单词,在使用时,我特别注意它的使用场合和文化背景。
从来没有
偶尔会
一般情况下都会
Q12:在碰到生词查词典时,我经常把这个生词的各种意思都了解一下。
从来没有
偶尔会
一般情况下都会
Q13:我会通过前后句子或上下文等语境来猜测生词的意思
从来没有
偶尔
常常
Q14:你觉得外国人在中国看不懂中国菜的英文菜名是哪些原因造成的?
翻译不符合英语语言习惯
菜名包含外国人不了解的中国文化
菜名翻译没体现食材
Q15:你认为评估文化负载词的翻译应优先考虑哪些因素?根据优先的程度排列下列选项
符合英语思维
传达文化内涵
辞藻美感
通俗易懂
Q16:平时做英文翻译练习时,你通常是
一次完成
修改一次
反复阅读,修改多次
Q17:做翻译时,你在选词时的主要障碍是什么
词汇量
由于文化差异而无法找到对等词
专业知识
Q18:你认为''吃败仗“的”吃“应该如何翻译?
experience
suffer
undergo
Q19:你觉得自己的汉语水平如何
优秀:常常阅读文学书籍,写作能力突出
良好:语言功底较深
一般:缺少美词美文的积累,写作能力还行
较差:局限于日常表达,写作能力较低
Q20:翻译时,是否会遇到不理解中文原文意思或不知用何中文词语及表达来翻译英文原文的情况
经常
有时
Q21:是否觉得同年级中,汉语思维能力灵活的同学在翻译时更有优势?
经常觉得
偶尔觉得
不清楚
Q22:是否建议在高校中开设中文类课程
非常希望
可以尝试
没必要
Q23:若为翻译专业学生开设中文类课程,希望开设哪些?请根据意愿从强到弱的顺序排列下列选项
古代汉语
现代汉语
中国古代文学
中国当代文学
古代诗词鉴赏与翻译
中华百科知识
上一篇:娃哈哈公司新产品市场调查
下一篇:《游泳》杂志征订意向