鹅妈妈童谣
《鹅妈妈童谣》虽是英国童谣,但是它的创作方法和大部分童谣是其他国家传到英国的。其中包含了在1697年被叫做“母亲鹅的故事”的民间故事。这些故事在1729年被改成英语版。在那之后不久,约翰(《鹅妈妈童谣》的创作人)和他的公司发现出版这种书有利可赚,决定出版收录这些诗歌的书。约翰他们给《鹅妈妈童谣》的曲子起了一些毫无意义的名字。1791年Newbery(约翰的姓)的版本是最早的《鹅妈妈童谣》,它也是世界最早的儿歌集。其中包含了五十二首诗,每首诗歌配有一个例子说明。
中文名:《鹅妈妈童谣》
外文名:《Mothergoose》
类型:童谣集
所在国家:英国
1、创作背景
鹅妈妈童谣集
大家对童谣的印象大多是充满童趣、可爱的情感,但《鹅妈妈童谣》里的童谣却包含了许多血腥、残酷的句子,这主要是由于《鹅妈妈童谣》当时黑暗的时代背景。《鹅妈妈童谣》的黑暗面,让后代更加了解这段历史。有不少的作家在自己的作品里引用《鹅妈妈童谣》,让人们更加了解这类童谣的深层含义。
2、童谣介绍
《鹅妈妈童谣》(MotherGoose)是英国民间童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,童谣总数约有八百多首,内容多种多样,有幽默故事、游戏歌曲、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为NurseryRhymes,美国人称其为MotherGoose,是英国人、美国人从孩童时代就耳熟能详的儿歌。
3、起源
《鹅妈妈童谣》的起源
鹅妈妈童谣集
鹅妈妈童谣中残酷句子的起源
《鹅妈妈童谣》里有不少歌词内容相当血腥,其最大的原因是东西方对死亡的态度不同,东方人非常忌讳谈到“死”这个字眼或相关话题;但西方人恰恰相反,对生死有关的教育是从小教起。当然《鹅妈妈童谣》里的歌词也能从时代背景来看。
18世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,造成了严重的贫富不均和阶级对立。使大多数人成为资本主义的工具和牺牲品。在这种生活环境差、贫困的年代,会出现《鹅妈妈童谣》里血腥的歌词也就不足为奇了。有些歌词反应的是时代背景,有的是部分现实,疯子、杀人犯、杀父母的孩子。卖孩子的父母,在这种年代里是常见的角色,把他们写进童谣中,看到的是一个时代的悲哀。
4、被删内容
在一般出版《鹅妈妈童谣》时常会删掉的四首童谣,分别代表着“因果循环”“孤独”“精神失常”与“真实事件”。
谁杀了知更鸟
WhokilledCockRobin?
WhokilledCockRobin?
I,saidtheSparrow,
Withmybowandarrow,
IkilledCockRobin.
Whosawhimdie?
I,saidtheFly.
Withmylittleeye,
Isawhimdie.
Whocaughthisblood?
I,saidtheFish,
Withmylittledish,
Icaughthisblood.
Who'llmakehisshroud?
I,saidtheBeetle,
Withmythreadandneedle,
I'llmaketheshroud.
Who'lldighisgrave?
I,saidtheOwl,
Withmypickandshovel,
I'lldighisgrave.
Who'llbetheparson?
I,saidtheRook,
Withmylittlebook,
I'llbetheparson.
Who'llbetheclerk?
I,saidtheLark,
Ifit'snotinthedark,
I'llbetheclerk.
Who'llcarrythelink?
I,saidtheLinnet,
I'llfetchitinaminute,
I'llcarrythelink.
Who'llbechiefmourner?
I,saidtheDove,
Imournformylove,
I'llbechiefmourner.
Who'llcarrythecoffin?
I,saidtheKite,
Ifit'snotthroughthenight,
I'llcarrythecoffin.
Who'llbearthepall?
We,saidtheWren,
Boththecockandthehen,
We'llbearthepall.
Who'llsingapsalm?
I,saidtheThrush,
Asshesatonabush,
I'llsingapsalm.
Who'lltollthebell?
I,saidtheBull,
BecauseIcanpull,
SoCockRobin,farewell.
Allthebirdsoftheair
Fella-sighinganda-sobbing,
Whentheyheardthebelltoll
ForpoorCockRobin.
NOTICE
Toallitconcerns,
Thisnoticeapprises,
TheSparrow'sfortrial,
Atnextbirdassizes.
【中译】
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
我杀了知更鸟,
用我的弓和箭。
谁看到他死?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看到他死。
谁取走他的血?
是我,鱼说,
我取走了他的血,
用我的小碟子。
谁来为他制丧衣?
我,甲虫说,
我将为他制丧衣,
用我的针和线。
谁来为他挖坟墓?
我,猫头鹰说,
我将为他挖坟墓,
用我的锄和铲。
谁来当他的牧师?
我,乌鸦说,
我将来当他的牧师,
用我的小册子。
谁来当他的执事?
我,云雀说,
如果不是在黑暗中,
我将来当他的执事。
谁来秉持火把?
我,红雀说,
我马上就把它拿来,
我来秉持火把。
谁来充当主祭?
我,鸽子说,
我将当主祭。
为吾爱哀悼。
谁来扶灵?
我,鸢说,
若不走夜路,
我将扶灵。
谁来负责棺罩?
我们,鹪鹩说,
夫妇俩一起,
我们将负责棺罩。
谁来唱赞美诗?
我,画眉说,
当她埋入灌木丛中,
我将唱赞美诗。
谁来敲响丧钟?
我,牛说,
因为我可以拉钟,
我来敲响丧钟。
所以,再会了,知更鸟。
当丧钟为那可怜的知更鸟响起,
空中所有的鸟都悲叹哭泣。
启事
关系人请注意,
这则启事通知,
下回鸟儿审判,
受审者为麻雀。
评价:
《谁杀了知更鸟》也叫《知更鸟之死》,是鹅妈妈童谣里非常著名的一首,国外的鹅妈妈童谣里一般都会收入,但在国内,几乎不会收录这首儿歌。这首儿歌旋律轻快幽美,是英国小孩朗朗上口的一首童谣。
内容讲述了知更鸟在小鸟审判中死亡的故事。看似荒诞,但在最后“下回的审判者”竟是一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者也会受到审判,使得这首童谣有了因果循环的深层含义。有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首儿歌,著名的有贵香织里的《毒伯爵该隐》、《金田一少年事件簿》中的《狱门塾杀人事件》都有引用这首诗。
十个小黑人
Tenlittleniggerboyswentouttodine
Tenlittleniggerboyswentouttodine;
Onechokedhislittleself,andthentherewerenine.
Ninelittleniggerboyssatupverylate;
Oneoverslepthimself,andthentherewereeight.
EightlittleniggerboystravellinginDevon;
Onesaidhe'dstaythere,andthentherewereseven.
Sevenlittleniggerboyschoppingupsticks;
Onechoppedhimselfinhalf,andthenthereweresix.
Sixlittleniggerboysplayingwithahive;
Abumble-beestungone,andthentherewerefive.
Fivelittleniggerboysgoinginforlaw;
Onegotinchancery,andthentherewerefour.
Fourlittleniggerboysgoingouttosea;
Aredherringswallowedone,andthentherewerethree.
ThreelittleniggerboyswalkingintheZoo;
Abigbearbuggedone,andthenthereweretwo.
Twolittleniggerboyssittinginthesun;
Onegotfrizzledup,andthentherewasone.
Onelittleniggerboylivingallalone;
Hewentandhangedhimself,andthentherewerenone.
【中译】
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。
五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。
评价:
《十个小黑人》也是童谣里非常著名的一首,内容既荒诞又有趣。童谣的最后一句“Hewentandhangedhimself,andthentherewerenone.”因不太适合儿童,而改成了“Hegotmarried,andthentherewerenone.”(他结婚后一个也不剩)。儿歌讲述了十个小黑人历经波折,原本十个小黑人在一起,最后却只剩下一个,剩下的小黑人觉得寂寞,上吊自杀了。这也比喻了劳工阶级在中产阶级、资本主义的残酷压迫下,渐渐凋零,最后一个也不剩。
《AndThenThereWereNone》(中译《无人生还》)是拥有“谋杀天后”之称的AgathaChristie(阿加莎.克里斯蒂)以改儿歌的背景所写的。
莉琪波登拿起斧头
LizzieBordentookanaxe
LizzieBordentookanaxe,
andgavehermotherfortywhacks.
Whenshesawwhatshehaddone,
shegaveherfatherforty-one.
【中译】
莉琪波登拿起斧头,
劈了妈妈四十下;
当她意识到自己的行为,
又砍了爸爸四十一下。
评价:
这首童谣是由真实故事改编而成的。
1892年8月4日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(AndrewBorden)33岁的女儿莉琪波登(LizzieBorden,1860-1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。案子审理期间法庭内外有不少推理、争论,不少人觉得莉琪波登与继母关系不好,具有杀人动机,但缺乏有力的犯案动机和目击证人。另外莉琪波登的淑女形象,让全是男性的陪审团(当时女性无参政权)的同情。这个案件的调查研究,一百年不曾间断,谣言使得有无数文学作品的诞生。现在当年发生命案的房子被作为了旅游景点。
不管真相如何,在鹅妈妈童谣的渲染下,大众对莉琪波登的偏见更加强烈,甚至成为残酷杀手的代名词。实际上被宣告无罪的莉琪波登与姐姐共同继承了父亲的遗产,莉琪波登的后半辈子醉心于文学戏剧、慈善,与残酷杀手的形象截然不同,让莉琪波登的人生更具有传奇色彩。
一个扭曲的男人
Therewasacrookedman
Therewasacrookedman,andhewalkedacrookedmile,
Hefoundacrookedsixpenceagainstacrookedstile;
Heboughtacrookedcat,whichcaughtacrookedmouse,
Andtheyalllivedtogetherinalittlecrookedhouse.
【中译】
一个扭曲的男人,走了一条扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住着歪歪扭扭的小屋。
评价:
儿歌明显描述了一名精神失常的男子,十分贴近现实精神病患者的模样,以第三人称的角度描述。在黑暗的时代中压力过大以致于精神失常或发疯的人很多,用扭曲来代表与正常人相反的一面。
除此四首儿歌外,还有两首经常被删减。
三只瞎眼的老鼠
threeblindmice
ThreeBlindMice
Threeblindmice!Seehowtheyrun!
Theyallranafterthefarmer'swife,
Whocutofftheirtailswithacarvingknife.
Didyoueverseesuchathinginyourlife
Asthreeblindmice?
【中译】
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。
评价:
这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎•克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《TheMousetrap》是阿加莎•克里斯蒂最著名的舞台剧。
唱一首六便士之歌
SingASongofSixpence
Singasongofsixpence,
Apocketfullofrye;
Four-and-twentyblackbirds
Bakedinapie!
Whenthepiewasopened
Thebirdsbegantosing;
Wasnotthatadaintydish
Tosetbeforetheking?
Thekingwasinhiscounting-house,
Countingouthismoney;
Thequeenwasintheparlor,
Eatingbreadandhoney.
Themaidwasinthegarden,
Hangingouttheclothes;
Whendowncameablackbird
Andsnappedoffhernose.
【中译】
唱一首六便士之歌,
袋子里装满黑麦;
二十四只黑画眉,
被放在派里面烤!
当派被剥开,
画眉开始唱歌;
那可不是放在国王桌前,
十分可口的一餐吗?
国王在帐房数钱;
王后在客厅吃蜂蜜面包。
女仆在花园晒衣;
一只黑画眉飞来,
啄走了她的鼻子。
评价:
这首童谣则被引用到阿加莎·克里斯蒂的另一部小说《黑麦奇案》(APocketFullofRye)。
5、评论
鹅妈妈童谣集
虽然鹅妈妈童谣中有着一些血腥的字词,但由于它的含意引人深省,虽然表面上看似会有不良的影响,但实际上它是十分正面的。以本文中举到的几首歌词为例,透过「是谁杀了知更鸟?」可以学到人善与恶的因果循环,「十个小黑人」可以了解时代的悲痛,「莉琪波登拿着斧头」让我们认识了一桩真实的谋杀案件,其余还有很多有深意的鹅妈妈童谣,值得我们一一的探讨与深省。