《谢新恩·冉冉秋光留不住》原文和翻译、《谢新恩·冉冉秋光留不住》赏析与评价 五代李煜
《谢新恩·冉冉秋光留不住》原文
冉冉秋光留不住,满阶红叶暮。
又是过重阳,台榭登临处,茱萸香坠。
紫菊气,飘庭户,晚烟笼细雨。
雍雍新雁咽寒声,愁恨年年长相似。
《谢新恩·冉冉秋光留不住》翻译及赏析
《谢新恩·冉冉秋光留不住》拼音对照参考
rǎn rǎn qiū guāng liú bú zhù, mǎn jiē hóng yè mù.
冉冉秋光留不住,满阶红叶暮。
yòu shì guò chóng yáng, tái xiè dēng lín chù, zhū yú xiāng zhuì.
又是过重阳,台榭登临处,茱萸香坠。
zǐ jú qì, piāo tíng hù, wǎn yān lóng xì yǔ.
紫菊气,飘庭户,晚烟笼细雨。
yōng yōng xīn yàn yàn hán shēng, chóu hèn nián nián zhǎng xiàng shì.
雍雍新雁咽寒声,愁恨年年长相似。
谢新恩·冉冉秋光留不住注释
①这首词据《历代诗余》注:“单调,五十一字,止李煜一首,不分前后段,存以备体。”刘继增《南唐二主词笺》中也说它:“既不分段,亦不类本调,而他调亦无有似此填者。”而依《词律拾遗》则作“补调”,其注曰:“此词不分前后迭,疑有脱误。叶本(叶申芗《天籁轩词谱》)于‘处’字分段。”依此说。②冉(rǎn)冉:慢慢地、渐渐地,这里形容时光渐渐地流逝。秋光:秋天的时光。
③红叶:枫、槭等树的叶子到秋天都变成了红色,统称红叶。这里指飘落的枯叶。
④重阳:节日名。古人以九为阳数,因此农历九月初九称为“重九”或“重阳”。魏晋以后,习俗为这一天登高游宴。
⑤台:高而上平的建筑物,供观察眺望用。榭(xiè):建筑在高土台上的敞屋,多为游观之所。台榭,台和榭,也泛指楼台等建筑物。登临处:指登高望远的地方。
⑥茱(zhū)萸(yú):植物名,香味浓烈,可入药。中国古代有在重阳节佩戴茱萸以去邪辟恶的风俗。王维《九月九日忆山东兄弟》中有句:“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”香坠:装有香料的坠子。坠,一种从上下挂的装饰品。
⑦紫菊气飘庭户:全句意思是,紫菊的香气飘散在庭户中。
⑧笼:笼罩。
⑨雝(yōng)雝:雝,同鈤,鸟的和鸣声。咽寒声:咽,呜咽。寒声,战栗、悲凉的声音。
⑩似:《词律拾遗》、《历代诗余》中作“侣”。
谢新恩·冉冉秋光留不住赏析
这首词从重阳习俗写作者的秋愁。词的上片和下片浑然一体,确实不好明确分开。词的开头二句先写“秋光留不住”,首先就为全词定下了悲愁叹惋的基调。作者在词里的景物描写很充分,从“红叶”满阶到“重阳”登高,既有“茱萸香坠”,也有“紫菊气飘”,时看“晚烟笼细雨”,时闻“新雁咽寒声”。这些景物描写,虽然也有些许欢乐热闹的,如重阳登高,佩茱萸以驱邪等,但更多的却是“红叶”、“晚烟”、“细雨”、“新雁”等引人怅恨的凄冷景象,再加上作者有意点染的“暮”、“咽”等情状,一幅晚秋的悲凉气氛便笼罩了全篇,也十分自然地引出“愁恨年年长相似”的哀叹和感慨。
“愁恨”是悲秋的内容,但是在这首词里,它的表现更为自然婉致。李煜词多有以情见景的写法,但这首词他用的却是以景见情的方式。整首词大部分都是在写景,都是在营造氛围,只是到了最后才点明主旨。这种写法铺垫充分、自然流畅,如大浪远来,初见微澜,至岸方崩石裂云,有石破天惊之感,这种笔法在写景抒情时当为借鉴。但是在这首词中,李煜仍不免有以情见景之嫌,所以整词情调不明快,悲愁感伤的气氛稍浓。
《谢新恩·冉冉秋光留不住》翻译、赏析和诗意
冉冉秋光留不住,满阶红叶晚。又是经过重阳,台榭登临之处,茱萸香坠落。
紫菊气,飘庭户,晚烟笼细雨。
和谐新雁咽寒声,愁恨年年长相似。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《谢新恩·冉冉秋光留不住》的评价
暂无评论