《梅》原文和翻译、《梅》赏析与评价 唐代杜牧
《梅》原文
轻盈照溪水,掩敛下瑶台。
妒雪聊相比,欺春不逐来。
偶同佳客见,似为冻醪开。
若在秦楼畔,堪为弄玉媒。
《梅》翻译及赏析
《梅》拼音对照参考
qīng yíng zhào xī shuǐ, yǎn liǎn xià yáo tái.
轻盈照溪水,掩敛下瑶台。
dù xuě liáo xiāng bǐ, qī chūn bù zhú lái.
妒雪聊相比,欺春不逐来。
ǒu tóng jiā kè jiàn, shì wèi dòng láo kāi.
偶同佳客见,似为冻醪开。
ruò zài qín lóu pàn, kān wèi nòng yù méi.
若在秦楼畔,堪为弄玉媒。
梅翻译及注释
翻译
梅花轻盈妩媚的姿态映照在溪水里,就好像仙女用衣袖遮面,严肃矜持地从瑶台上下来。
梅花虽有些妒忌白雪,但在洁白无瑕上,姑且还可以让雪与自己相比;而对于艳丽的春光,却敢于超越它,绝不随顺于它之后。
梅花偶然间与诗人相见,就好像是为了诗人的饮酒赏花而开放。
若是长在秦楼边的话,简直能作弄玉的媒人了。
注释
⑴掩敛:用衣袖遮面,严肃矜持而有礼貌的样子。瑶台:美玉砌成的楼台,神话中神仙所居之地。
⑵妒:嫉妒。聊:姑且。
⑶欺:超越。逐:随着。
⑷佳客:指诗人。
⑸冻醪:冬天酿造,春天饮用的酒。
⑹“若在”二句:秦楼、弄玉:《列仙传》记:“萧史者,秦穆公时人,吹箫作鸾凤之响,穆公文弄玉妻焉。日与楼上吹箫作风鸣,凤来止其屋,为作凤台。”堪:能。
梅赏析
全诗紧紧围绕梅花的美去写,使梅花的形象得到了完美的塑造。
“轻盈照溪水,掩敛下瑶台”。这两句主要描写梅花的姿态优美。轻盈的梅花,映照着如碧的溪水,实景与倒影浑然一体,构成一幅绝美的图画。为了进一步突出梅花的轻盈之美,作者又采用拟人的手法,把梅花比成一群从瑶台翩然而降的仙女,舞姿曼妙,如惊鸿游龙,令人魄荡魂驰。“始雪聊相比,欺春不逐来。”由于梅花太美了,所以雪花嫉妒,但却又不能同它相比;春天被欺,也不敢再迈动轻快的脚步。这两句从侧面烘托了梅花的美丽动人。“偶同佳客见,似为冻醪开”。当作者偶然同客人一起去观赏梅花时,他发现如斯艳丽的梅花仿佛是为了冬酿的酒而开,因为赏梅花,饮美酒乃人生之一大快事,故有“似为冻醪开”的遐想。
最后两句“若在秦楼畔,堪为弄玉媒”,假设梅花长在秦楼的旁边,它完全可以以自己的美做弄玉的大媒人,而不会为他人所见笑的。这两句进一步突出梅花的美。
梅创作背景
唐武宗会昌二年(842),作者四十岁时,受当时宰相李德裕的排挤,被外放为黄州刺史,其后又转池州、睦州等地。这首诗约作于这个时期。
《梅》翻译、赏析和诗意
轻盈照溪水,掩敛下瑶台。嫉妒雪聊相比,春不驱逐来欺骗。
偶然同佳客见,似乎是冻酒开。
如果在秦国楼畔,堪为弄玉媒。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《梅》的评价
暂无评论
推荐阅读
《雨》原文和翻译、《雨》赏析与评价 唐代杜牧
《题宣州开元寺水阁阁下宛溪夹溪居人》原文和翻译、《题宣州开元寺水阁阁下宛溪夹溪居人》赏析与评价 唐代杜牧
《南陵道中/寄远》原文和翻译、《南陵道中/寄远》赏析与评价 唐代杜牧
《寄张元夫》原文和翻译、《寄张元夫》赏析与评价 唐代薛涛
《登乐游原》原文和翻译、《登乐游原》赏析与评价 唐代杜牧
《武陵春·人道有情须有梦》原文和翻译、《武陵春·人道有情须有梦》赏析与评价 宋代连静女
《五月十九日大雨》原文和翻译、《五月十九日大雨》赏析与评价 明代刘基
《乞猫》原文和翻译、《乞猫》赏析与评价 明代刘基
《东山》原文和翻译、《东山》赏析与评价 先秦佚名
《灵隐寺》原文和翻译、《灵隐寺》赏析与评价 唐代宋之问