《大德歌·秋》原文和翻译、《大德歌·秋》赏析与评价 元代关汉卿
《大德歌·秋》原文
风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。
懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。
《大德歌·秋》翻译及赏析
《大德歌·秋》拼音对照参考
fēng piāo piāo, yǔ xiāo xiāo, biàn zuò chén tuán shuì bù zháo.
风飘飘,雨潇潇,便做陈抟睡不着。
ào nǎo shāng huái bào, pū sù sù lèi diǎn pāo.
懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。
qiū chán ér zào bà hán qióng ér jiào, xī líng líng xì yǔ dǎ bā jiāo.
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。
大德歌·秋翻译及注释
翻译
寒风飘飘,冷雨潇潇,就是那能睡的陈抟也睡不着。说不完的烦恼和愁苦伤透了心怀,伤心的泪水扑簌簌地像断线珍珠飞抛。秋蝉烦噪罢了蟋蟀又叫,渐渐沥沥的细雨轻打着芭蕉。
注释
⑴双调:宫调名。大德歌:曲牌名。
⑵便做:就算,即使。陈抟(tuán):五代宋初著名道士,字图南,自号扶摇子,宋太宗赐名“希夷先生”,曾修道于华山,常一睡百天不醒。这句是说思人心切,即使做了陈抟也难以入睡。
⑶扑簌簌:流泪的样子。
⑷蛩:蟋蟀,又名促织。这句是说:白天秋蝉不断地鸣叫刚罢,蟋蟀接着在夜间又叫个不停。
⑸淅零零:形容雨声。
大德歌·秋鉴赏
这首小令描写的少妇的烦恼,是因为“人未归”而引发的,故“懊恼伤怀抱”便成为此曲表现的重点。此曲起头三句写风、写雨、写长夜不眠,由景入情,直入怀抱。“风飘飘,雨潇潇”,是说风雨交加,突然而至,声势咄咄逼人。这开头两句就给脆弱的少妇带来很大压力。“飘飘”“潇潇”双声叠韵,音响悠长,倍增空寂之情。女主人公心绪不宁,夜难成寐,所以第三句就说“便做陈抟睡不着”。这是借五代时在华山修道的陈抟老祖的故事,极言少妇被哀思愁绪煎熬着,即使做了陈抟,也难以入睡。忧思如此之深,终至烦恼、悔恨、伤心、落泪。所以四、五句又写道:“懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。”这是女主人公的愁苦情状。“扑簌簌泪点抛”是对这位女主人公的悲凉心境的具体展现,并在准确地捕捉这一典型细节以后留下空间,让读者想像补充,其闺房幽情在充实中越发空灵。如果说在《大德歌·春》、《大德歌·夏》两支小令里,尚局限于由于忧思而形容憔悴、瘦骨嶙峋的话,那么在《大德歌·秋》这支小令里,她的忧思就势如潮涌,终于冲决感情的堤坝,伤心的泪水滚滚而下了。不言而喻,“扑簌簌泪点抛”,就是对这位女主人公的悲凉心境的具体展现。最后二句“秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉”继续写景,景语皆情语,蝉噪蛩鸣,雨打芭蕉。这些外界景物强烈地衬托出女主人公的孤独、寂寞和难以言喻的久别之苦,进一步凸现女主人公愁苦的心境。此时此刻,窗内:枕冷衾寒,形单影只;窗外:秋蝉寒蛩,轮番聒噪。这一切都融化在一起,物我不分,从而使女主人公的离思之苦得到了充分的表现。大有“梧桐声,,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明”(温庭筠《更漏子·玉炉香》)的境界。
此曲从秋景写起,又以秋景作结,中间由物及人,又由人及物,情景相生,交织成篇,加强了人物形象的真实感,大大提高了艺术感染力。
大德歌·秋创作背景
大德歌是关汉卿在元成宗年间创作的新曲调,可知这首《大德歌·秋》作于大德(元成宗年号,1297—1307)年间,具体作年不详。《大德歌·秋》翻译、赏析和诗意
风飘飘,雨潇潇,就做陈传睡不着。懊恼伤怀抱,扑簌簌泪点抛。
秋蝉儿噪罢寒蛩儿叫,淅零零细雨打芭蕉。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《大德歌·秋》的评价
暂无评论
推荐阅读
《中秋待月》原文和翻译、《中秋待月》赏析与评价 唐代陆龟蒙
《秋行》原文和翻译、《秋行》赏析与评价 宋代徐玑
《秋夜长》原文和翻译、《秋夜长》赏析与评价 唐代王勃
《秋日登吴公台上寺远眺》原文和翻译、《秋日登吴公台上寺远眺》赏析与评价 唐代刘长卿
《江城子·中秋早雨晚晴》原文和翻译、《江城子·中秋早雨晚晴》赏析与评价 宋代陈著
《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》原文和翻译、《鹧鸪天·祖国沉沦感不禁》赏析与评价 清代秋瑾
《念奴娇·中秋对月》原文和翻译、《念奴娇·中秋对月》赏析与评价 明代文征明
《秋思》原文和翻译、《秋思》赏析与评价 唐代李白
《南乡子·秋暮村居》原文和翻译、《南乡子·秋暮村居》赏析与评价 清代纳兰性德
《和吏部李侍郎见示秋夜望月忆诸侍郎之什…因命仆继作》原文和翻译、《和吏部李侍郎见示秋夜望月忆诸侍郎之什…因命仆继作》赏析与评价 唐代张九龄