《天仙子·踯躅花开红照水》原文和翻译、《天仙子·踯躅花开红照水》赏析与评价 唐代皇甫松
《天仙子·踯躅花开红照水》原文
晴野鹭鸶飞一只,水葓花发秋江碧。
刘郎此日别天仙,登绮席,泪珠滴,十二晚峰青历历。
踯躅花开红照水,鹧鸪飞绕青山觜。
行人经岁始归来,千万里,错相倚,懊恼天仙应有以。
《天仙子·踯躅花开红照水》翻译及赏析
《天仙子·踯躅花开红照水》拼音对照参考
qíng yě lù sī fēi yì zhī, shuǐ hóng huā fā qiū jiāng bì.
晴野鹭鸶飞一只,水葓花发秋江碧。
liú láng cǐ rì bié tiān xiān, dēng qǐ xí, lèi zhū dī, shí èr wǎn fēng qīng lì lì.
刘郎此日别天仙,登绮席,泪珠滴,十二晚峰青历历。
zhí zhú huā kāi hóng zhào shuǐ, zhè gū fēi rào qīng shān zī.
踯躅花开红照水,鹧鸪飞绕青山觜。
xíng rén jīng suì shǐ guī lái, qiān wàn lǐ, cuò xiāng yǐ, ào nǎo tiān xiān yīng yǒu yǐ.
行人经岁始归来,千万里,错相倚,懊恼天仙应有以。
天仙子·踯躅花开红照水注释
①踯躅花——植物名,四、五月开红花,漏斗状,形似杜鹃花,又称“红踯躅”、“山石榴”、“映山红”等名。②青山觜——山口。觜:同“嘴”。
③错相倚——言天仙错依靠了人间的刘晨、阮肇,不能白头偕老。倚:依靠。
④“懊恼”句——即天仙烦恼懊悔是有原因的。懊恼(àonǎo奥脑):心中懊悔烦恼。以:因,缘由。
天仙子·踯躅花开红照水赏析
这首词与《天仙子·晴野鹭鸶飞一只》一样,也是就题发挥,咏刘郎在天台山遇神女的事。据《神仙传》和《续齐谐记》载,汉明帝永平时,剡县有刘晨、阮肇二人人天台山采药,迷失道路,忽见山头有一颗桃树,共取食之,下山,得到涧水,又饮之。行至山后,见有一杯随水流出,上有胡麻饭屑。二人过水行一里左右,又越过一山,出大溪,见二女颜容绝妙,唤刘、阮二人姓名,好像旧时相识,并问:“郎等来何晚也!”因邀还家,床帐帷幔,非世所有。又有数仙客,拿三五个桃来,说:“来庆女婿。”各出乐器作乐,二人就于女家住宿,行夫妻之礼,住了半年,天气和暖,常如春二、三月。常闻百鸟啼鸣,求归心切。女子说:“罪根未灭,使君等如此。”于是送刘、阮从山洞口去。到家,乡里怪异,经查寻,世上已是他们第七代子孙。二人于是又想回返女家,寻山路,不获,迷归。至太康八年,还不知二人下落。唐五代词以《天仙子》为词牌的作品多用刘阮事,托意仙缘,实写人情。与《天仙子·晴野鹭鸶飞一只》不同的是,此词写天人相隔,仙人的恼恨与世人全同。
此词“踯躅花开红照水”写环境,以“鹧鸪飞绕青山觜”写刘阮经岁而归人间的依依之情。最后不写刘阮恼恨不能复返,却从天仙懊恨人神千里之遥,不复再见,更觉深透一层。全词句丽而意清,语真而情挚。
《天仙子·踯躅花开红照水》翻译、赏析和诗意
晴野鹭鸶飞一只,水葓花发秋江碧。刘郎如此每天天上的神仙,登绮丽席,泪珠滴,十二晚峰青清晰。
踯躅花开红照水,鹧鸪飞绕青山嘴。
行人经过一年才回家来,千里,错相倚,懊恼天上的神仙会有办法。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《天仙子·踯躅花开红照水》的评价
暂无评论
推荐阅读
《天仙子》原文和翻译、《天仙子》赏析与评价 宋代赵令
《天仙子(郑毅夫移青社·中吕调)》原文和翻译、《天仙子(郑毅夫移青社·中吕调)》赏析与评价 宋代张先
《天仙子·草绿裙腰山染黛》原文和翻译、《天仙子·草绿裙腰山染黛》赏析与评价 清代文廷式
《天仙子(别渝州·仙吕调)》原文和翻译、《天仙子(别渝州·仙吕调)》赏析与评价 宋代张先
《天仙子·踯躅花开红照水》原文和翻译、《天仙子·踯躅花开红照水》赏析与评价 唐代皇甫松
《天仙子(寓意)》原文和翻译、《天仙子(寓意)》赏析与评价 宋代赵长卿
《天仙子》原文和翻译、《天仙子》赏析与评价 宋代苏轼
《天仙子》原文和翻译、《天仙子》赏析与评价 唐代韦庄
《天仙子·柳色披衫金缕凤》原文和翻译、《天仙子·柳色披衫金缕凤》赏析与评价 五代和凝
《天仙子》原文和翻译、《天仙子》赏析与评价 唐代和凝