欢迎您访问科普小知识本站旨在为大家提供日常生活中常见的科普小知识,以及科普文章!
您现在的位置是:首页  > 历史

鸦片战争谈判发生了哪些翻译问题?

科普小知识2022-11-14 15:24:12
...

鸦片战争的结果使清*做出了一系列的丧权辱国条约。可以想象当时清朝官员在签署这些条约时的心情肯定是无比屈辱的,而且双方在谈判问题上也出现了很多问题,主要还是因为翻译问题。可能这当中有很多细节大家之前也都还不太了解,这次就帮大家把鸦片战争谈判中的尴尬问题列出来让网友们看看,当时清*所陷入的窘境绝不是那么轻松的事情。

鸦片战争谈判发生了哪些翻译问题?

鸦片战争是近代中国屈辱的开始。清*屈辱地挨打、屈辱地抵抗、屈辱地谈判、屈辱地签约、屈辱地赔款。总之,有各种憋屈。还有一种憋屈是很多人没有注意到的,那就是让清*头疼的翻译问题。中英谈判交涉,离不开英文翻译,看似只是一个小小的技术问题,但清*为此吃了不少亏,吓得后来再不敢请中国人做翻译。

虎门销烟后,英军方面不断向清廷施加压力,甚至率军舰直逼天津大沽口,道光不得不将林则徐革职查办。同时,道光派直隶总督琦善南下广州,与英军展开谈判。中英双方的谈判,基本以面谈、照会两种形式为主。面谈,就是琦善与义律当面会谈。照会,就是双方通过文书来往交换意见。无论哪种方式,都需要英文翻译。两国谈判,事关重大,英文翻译在中间的作用自然举足轻重。英军方面有多个翻译,而中方这边只有一个翻译,大事小事全靠翻译一个人。这就遭到了清廷的怀疑。

中方翻译名叫鲍鹏,广东香山县人。此人在美国洋行做过买办,又贩卖过鸦片,还曾遭到林则徐的通缉,后逃往山东藏匿。如此背景复杂,还有犯罪前科的一个人居然成了中英双方的翻译,林则徐第一个表示反对。

鸦片战争谈判发生了哪些翻译问题?

受到查办的林则徐无法向朝廷上奏,只能向好友两江总督裕谦抱怨。他说,琦善与英军往来,秘不示人,惟密任直隶守备白含章及夷目颠地之汉仆鲍鹏往返投报……这里指鲍鹏是“汉仆”,其实就是“汉奸”意思。

裕谦立即向朝廷上奏,弹劾琦善,主要罪状就是,琦善与英军谈判,将全部广东各级官员排除在外,还任用一个买办、逃犯做翻译,恐有内外勾结之嫌疑。

琦善为何会一意孤行呢?其实,他也有难言之隐。作为钦差大臣只身赴广东,除了与英军谈判外,还要调查林则徐。但涉及英文翻译时,琦善很犯难。如果用了广东官府推荐的翻译,琦善担心自己与英军谈判的内容会泄露,被广东政敌抓住把柄大做文章。再者,广东本地的翻译多与洋人有勾结,实在不可信。林则徐的翻译也不能用,本来要调查林则徐,用了他的翻译就很难得到真实情况。另外,林则徐的一些翻译在林被查办后就辞职了,无论怎样挽留也不想继续干了。所以,琦善用鲍鹏也是没办法。那么,琦善与鲍鹏又是什么关系呢?

琦善任用鲍鹏为自己的翻译,其实原因很简单。琦善在南下时,听闻英军北上后,一路乌烟瘴气,唯独山东比较平静。一打听,据说是一个英文翻译与英军有过沟通,打动了英军。琦善大悦,正愁找不到英文翻译,立即派人邀请鲍鹏加入。就这样,鲍鹏就成了鸦片战争中方英文翻译。对于鲍鹏的背景,琦善也多有耳闻,但用人之际,顾不了那么多。总之,琦善认为,鲍鹏虽不完美,但也是最好的选择,更是无奈的选择。

鸦片战争谈判发生了哪些翻译问题?

裕谦的奏折没有起到反应,直到广东巡抚怡良再次上奏,引发道光震怒。原来怡良发现香港要割让给英方,遂紧急向朝廷禀报。道光下令,将琦善与鲍鹏锁拿进京,交刑部严刑讯问。经过审问,发现鲍鹏问题严重。一是穆彰阿向琦善推荐了鲍鹏,而穆彰阿已经被认定是卖国贼。二是鲍鹏极有可能是英国的间谍。三是割让香港是琦善受到了鲍鹏的唆使。

虽然鲍鹏百般辩解,他在供词中说,“琦中堂……要带赴广东,我辞说广东通晓夷言者多。中堂怕洋商等与夷相好舞弊,定要唤我随去。”

琦善也说,鲍鹏并不是自己的心腹,自己对鲍鹏还是加强了监督的。比如每次鲍鹏与英国交涉,琦善都派张殿元、白含章等人一同前往。其实这两个人也不懂英语,只不过去察言观色而已,看看有无异样。

但清廷还是发现了重大疑问。一是鲍鹏在谈判时居然有决策权,比如在谈判赔偿鸦片损失时,英方开价两千万。鲍鹏开价是三百万,后又增加至四百万,最后六百万谈妥。虽然价格压了下来,但一个翻译为何有如此大的决策权?这是清廷怀疑的。

在涉及香港岛割让的问题时,琦善与鲍鹏都承认,琦善曾把一封重要文书交给鲍鹏,嘱咐鲍鹏“看光景则付,倘有反复,不要给他”。这封重要文书就是一份关于香港岛的协议。后来,鲍鹏与英军交涉时,觉得“夷情不顺,即将文书带回”。但琦善的做法遭到了抨击,割地的事情怎么能交与一个翻译去定夺,而且还要看洋人的脸色,实在是耻辱。

鸦片战争谈判发生了哪些翻译问题?

清廷上下感到事态严重,在国家与民族危难之际,居然受制于这样一个小小的翻译,大清的脸面往哪里搁?但清廷一直没有重视外交,对夷务向来比较鄙视,也就没有政治过硬的官方翻译,而民间的翻译又问题多多,实在令人头疼。

其实这个鲍鹏的个人素质并不咋地,作为广东籍的买办,他只会广东英语,一种掺杂了粤语、葡萄牙语、英语的杂交外语。这种水平如果只是简单沟通还没有问题,但涉及到国家之间的谈判就明显勉为其难。我们实在无法想象,第一次鸦片战争的中方翻译就是这样一个货色。

事实上,英军方面对鲍鹏的评价也很低。有英国人后来记载了一个细节,说鲍鹏去澳门,去见老主顾颠地。以前的同事都拿他的翻译身份开玩笑。鲍鹏有些生气,跳脚大骂道:“你们以为我只是一个小人物吗?还像原来那样只会买米买鸡吗?不是!我现在是大人物,我的手中抓着战争、抓着和平。要是我打开它,那就和平。如果我合上它,一定打仗。”

林则徐的孙子林崇墉坚持认为,鲍鹏就是为义律秘密效劳的汉奸、卖国贼。原因就是,英军在北上时,曾在山东与鲍鹏有过来往。鲍鹏还专门请求英军想办法帮助自己回广州。

经过半年的审讯,琦善与鲍鹏勾结洋人的事情始终没有查实。最终,还是将鲍鹏流放以示惩罚。经过一番折腾,清廷也很不爽。不过,鲍鹏一事意义重大。在外交问题上,清廷的思想观念发生了很大转变。原来一向排斥洋翻译的清廷,从此只认洋翻译,从此不再雇佣中国翻译。也就是说,谈判时,中方自己不再带翻译,全部交给洋人去翻译。

真有点一朝被蛇咬,十年怕草绳的感觉。