《阮郎归·西湖春暮》原文和翻译、《阮郎归·西湖春暮》赏析与评价 宋代马子严
《阮郎归·西湖春暮》原文
清明寒食不多时。
香红渐渐稀。
番腾妆束闹苏堤。
留春春怎知。
花褪雨,絮沾泥。
凌波寸不移。
三三两两叫船儿。
人归春也归。
《阮郎归·西湖春暮》翻译及赏析
《阮郎归·西湖春暮》拼音对照参考
qīng míng hán shí bù duō shí.
清明寒食不多时。
xiāng hóng jiàn jiàn xī.
香红渐渐稀。
fān téng zhuāng shù nào sū dī.
番腾妆束闹苏堤。
liú chūn chūn zěn zhī.
留春春怎知。
huā tuì yǔ, xù zhān ní.
花褪雨,絮沾泥。
líng bō cùn bù yí.
凌波寸不移。
sān sān liǎng liǎng jiào chuán ér.
三三两两叫船儿。
rén guī chūn yě guī.
人归春也归。
阮郎归·西湖春暮翻译及注释
翻译
清明、寒食节过了没多久,百花逐渐退去了原有的艳丽 色彩,慢慢凋谢了。人们为了挽留春光,翻腾衣柜,找出春 天穿的衣服,纷纷出城来到苏堤,尽情游玩。想留住春天的 脚步,然而春之神似乎并不懂得人们的用意。
一场大雨过后,花朵被雨水洗洒而褪去鲜艳之色,柳絮 飘落于泥中,被沾住而无法扬起,赏花的女子似乎没有受到 什么影响,一步也没有移动,两个、三个游人结伴乘着船儿回去了,春天的脚步声也渐渐远去了。
注释
①不多时:过了不多久。
②番腾,即“翻腾”。此处指 翻腾衣柜,寻找春衣。
③苏堤:亦称苏公堤,是一条贯穿西 湖南北风景区的林荫大堤。为苏轼任杭州知府疏浚西湖时取 湖泥和葑草堆筑而成。已经成为西湖十景之首,名曰“苏堤 春晓”。
④花褪雨:花朵被雨洗洒而褪去鲜艳之色。
⑤絮沾 泥:柳絮飘落于泥中,被沾住而无法扬起。
⑥凌波句:凌波 指水仙。这里指女子步履。
⑦寸:寸步。
阮郎归·西湖春暮简析
本词描写南宋都城杭州市民暮春游览西湖的情景。清明、寒食一过,百花逐渐凋谢,人们为 了挽留春光,纷纷出城来到苏堤之上,尽情游赏。 然而春之神似乎并不懂得人们的用意,终于随着 游人的船儿默默无言地归去了。词作抒写惜春、 伤春之情,构思新颖,读来别有一番韵味。《蕙 风词话》谓其“番腾妆束闹苏堤”句,形容粗钗 腻粉,可谓妙于语言,天与娉婷,何有于“翻腾 妆束”,适成其为“闹”而已。“闹”字值得玩 味,“闹”是说“妆束”,相当于“闹妆”的 “闹”,指花花绿绿、眼睛应接不暇的景象。 “闹”字是把事物无声的姿态说成好像有声音的 波动,仿佛在视觉里获得了听觉的感受,有如见 其人,如闻其身之感,表达了身临其境的美感。
《阮郎归·西湖春暮》翻译、赏析和诗意
清明寒食节不多时。香红渐渐稀少。
番腾妆束闹苏堤。
留春春季怎知。
花褪下,棉花沾上泥。
凌波寸不移。
三三两两叫船儿。
人归春的回归。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《阮郎归·西湖春暮》的评价
暂无评论
推荐阅读
《阮郎归》原文和翻译、《阮郎归》赏析与评价 宋代向滈
《阮郎归》原文和翻译、赏析与评价 宋代米友仁
《阮郎归(海岱楼与客酌别作)》原文和翻译、《阮郎归(海岱楼与客酌别作)》赏析与评价 宋代米芾
《阮郎归·西湖春暮》原文和翻译、《阮郎归·西湖春暮》赏析与评价 宋代马子严
《阮郎归(硕人生日)》原文和翻译、赏析与评价 宋代李弥逊
《怨王孙(春暮)》原文和翻译、《怨王孙(春暮)》赏析与评价 宋代李清照
《阮郎归》原文和翻译、《阮郎归》赏析与评价 宋代翁孟寅
《鹧鸪天(春暮)》原文和翻译、赏析与评价 宋代赵长卿
《浣溪沙(春暮)》原文和翻译、赏析与评价 宋代赵长卿
《南歌子(春暮送别)》原文和翻译、赏析与评价 宋代赵长卿