2020年国际翻译日是哪一天_2020年国际翻译日历届主题是什么
每个国家的语言都是不一样,而为了能够互通,互相了解才有翻译的说法,让人们能够了解更多的知识,那么2020年国际翻译日是哪一天呢?国际翻译日是几月几日呢?下面是小编为大家收集的关于2020年国际翻译日是哪一天_2020年国际翻译日历届主题是什么。希望可以帮助大家。
2020年国际翻译日是哪一天:2020年09月30日,星期三,农历八月十四
国际翻译日是圣杰罗姆的生日9月30日。他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日前后的日子举行纪念活动。
国际翻译日组织机构
国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日(International Translation Day)的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
国际翻译日历届主题
从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。1992年的主题是:翻译——至关重要的纽带。1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1、设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2、对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3、如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。1994年的主题是:翻译面面观。当时FIT主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。
1995年的主题是:翻译发展的关键
1996年的主题是:翻译与版权
1997年的主题是:正确的翻译方向
1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化
1999年的主题是:翻译-转变
2000年的主题是:服务于翻译需要的技术
2001年的主题是:翻译与职业道德
2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者
2003年的主题是:翻译工作者的权利
2004年的主题是:多语并存与文化多元性
2005年的主题是:翻译与*
2006年的主题:Many Languages — One Profession(多种语言——同一职业)
2007年的主题:Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)
2008年的主题:Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要)
2009年的主题: Working Together (携手合作)
2010年的主题:Translation Quality for A Variety of Voices(多样化的语言,高质量的翻译)
2011年的主题:Translation:BridgingCultures(翻译之桥,沟通文化)
2012年的主题:Translation as Intercultural Communication(翻译:跨文化交流)
2013年的主题:Beyond Linguistic Barriers - A United World(超越语言障碍——联合世界)
2014年的主题:Language Rights: Essential to All Human Rights(语言权:所有人的基本权利)
2015年的主题:The Changing Face of Translation and Interpreting(变化中的翻译职业)
2016年的主题:Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻译:连接世界)
2017年的主题:Translation and Diversity’(翻译与多元化)
2018年的主题:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times(翻译:在时代变革中弘扬文化遗产)
2019年的主题:Translation and Indigenous Languages(翻译与本土语言)
翻译是指什么
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
翻译的要求
主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。