《梁甫吟》原文和翻译、《梁甫吟》赏析与评价 魏晋陆机
《梁甫吟》原文
玉衡固已骖,羲和若飞凌。
四运循环转,寒暑自相承。
冉冉年时暮,迢迢天路征。
招摇东北指,大火西南升。
悲风无绝响,玄云互相仍。
丰水凭川结,零露弥天凝。
年命特相逝,庆云鲜克乘。
履信多愆期,思顺焉足凭。
慷慨临川响,非此孰为兴。
哀吟梁甫颠,慷慨独抚膺。
《梁甫吟》翻译及赏析
《梁甫吟》拼音对照参考
yù héng gù yǐ cān, xī hé ruò fēi líng.
玉衡固已骖,羲和若飞凌。
sì yùn xún huán zhuǎn, hán shǔ zì xiāng chéng.
四运循环转,寒暑自相承。
rǎn rǎn nián shí mù, tiáo tiáo tiān lù zhēng.
冉冉年时暮,迢迢天路征。
zhāo yáo dōng běi zhǐ, dà huǒ xī nán shēng.
招摇东北指,大火西南升。
bēi fēng wú jué xiǎng, xuán yún hù xiāng réng.
悲风无绝响,玄云互相仍。
fēng shuǐ píng chuān jié, líng lù mí tiān níng.
丰水凭川结,零露弥天凝。
nián mìng tè xiāng shì, qìng yún xiān kè chéng.
年命特相逝,庆云鲜克乘。
lǚ xìn duō qiān qī, sī shùn yān zú píng.
履信多愆期,思顺焉足凭。
kāng kǎi lín chuān xiǎng, fēi cǐ shú wèi xìng.
慷慨临川响,非此孰为兴。
āi yín liáng fǔ diān, kāng kǎi dú fǔ yīng.
哀吟梁甫颠,慷慨独抚膺。
梁甫吟翻译及注释
翻译
时节在变换,北斗星的斗柄改变了其所指的方向,太阳也好像飞到了高空。四季在循环运转,寒暑相互接替。现在的年时和日暮,就是天象运行的明证。刚才招摇星还指向东北,时值二月,转瞬大火星就从西南升起,到了秋季。时节的变换真是很迅速。悲风一直在吹,没有停歇的时候,乌云一直在接连不断地飘飞。到了冬季水面都结冰了,天气十分寒冷,滴水成冰,露水都凝结了。人生的岁月只管逝去,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。想按正道而行,实行忠信哪能靠得住呢?孔子在水边的叹息——“逝者如斯夫,不舍昼夜”,不就是感慨人生短促而发的吗?在梁甫山顶上想到这些,我不禁也悲愤地抚膺叹息。
注释
①玉衡:北斗七星的第五星。这里代指斗柄,北斗的柄随着时节的变换而改变方向。
②骖:驾三匹马。
③羲和:日神,这里指太阳。
④凌:升高。
⑤四运:指四季。
⑥承:接替。
⑦冉冉:逐渐。
⑧天路:天象的运行。
⑨招摇:即北斗第七星。招摇指向东北,时节是农历二月。
⑩大火西南升:大火星从西南方升起。这里是指世界变换迅速。仍:接连不断。庆云:一种吉祥的云气。履信:实行忠信的道理。思顺焉足凭:指按正道而行却又哪能靠得住。临川响:指孔子在水边的叹息。
梁甫吟简析
梁甫是个地名,为泰山脚下一小丘,古人死后多有葬于梁甫山者,遂赋予《梁甫吟》悲凉的葬歌体特征。这首诗中陆机是在感叹岁月的流逝,人生的短促,虽然行为正直,仍然不免有种种忧患。《梁甫吟》翻译、赏析和诗意
时节在变换,北斗星的斗柄改变了其所指的方向,太阳也好像飞到了高空。四季循环转,寒暑相互接替。
冉冉年时间晚,就是天象运行的明证。
招摇指向东北,转瞬大火星就从西南升起,到了秋季。时节的变换真是很迅速。
悲风没有停歇,乌云一直在接连不断地飘飞。
丰水凭川结,天气十分寒冷,滴水成冰,露水都凝结了。
年特相消失,祥瑞的云彩很少被人乘坐使人得以升仙。
履信多过期,实行忠信哪能靠得住呢。
慷慨临川响,这不是谁为振兴。
哀吟梁甫山顶,我不禁也悲愤地抚膺叹息。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《梁甫吟》的评价
暂无评论
推荐阅读
《与吴质书》原文和翻译、《与吴质书》赏析与评价 魏晋曹丕
《善哉行·其一》原文和翻译、《善哉行·其一》赏析与评价 魏晋曹丕
《齐桓公伐楚盟屈完》原文和翻译、《齐桓公伐楚盟屈完》赏析与评价 先秦左丘明
《中秋待月》原文和翻译、《中秋待月》赏析与评价 唐代陆龟蒙
《过许州》原文和翻译、《过许州》赏析与评价 清代沈德潜
《二砺》原文和翻译、《二砺》赏析与评价 宋代郑思肖
《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》原文和翻译、《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》赏析与评价 金朝元好问
《鹧鸪天》原文和翻译、《鹧鸪天》赏析与评价 宋代辛弃疾
《鹧鸪天·赏荷》原文和翻译、《鹧鸪天·赏荷》赏析与评价 宋代蔡松年
《明月夜留别》原文和翻译、《明月夜留别》赏析与评价 唐代李冶