《送湖南部曲》原文和翻译、《送湖南部曲》赏析与评价 宋代辛弃疾
《送湖南部曲》原文
青衫匹马万人呼,幕府当年急急符。
愧我明珠成薏苡,负君赤手缚於菟。
观书老眼明如镜,论事惊人胆满躯。
万里云霄送君去,不妨风雨破吾庐。
《送湖南部曲》翻译及赏析
《送湖南部曲》拼音对照参考
qīng shān pǐ mǎ wàn rén hū, mù fǔ dāng nián jí jí fú.
青衫匹马万人呼,幕府当年急急符。
kuì wǒ míng zhū chéng yì yǐ, fù jūn chì shǒu fù wū tú.
愧我明珠成薏苡,负君赤手缚於菟。
guān shū lǎo yǎn míng rú jìng, lùn shì jīng rén dǎn mǎn qū.
观书老眼明如镜,论事惊人胆满躯。
wàn lǐ yún xiāo sòng jūn qù, bù fáng fēng yǔ pò wú lú.
万里云霄送君去,不妨风雨破吾庐。
送湖南部曲注释
①部曲:即部属。古代大将的军营都设有各司其事的属官,称之为“部曲”。②青衫:唐朝时为九品小官的官服,其色青,因称之为“青衫”。首句化用杜甫《送蔡希曾都尉还陇右》诗句“身轻一鸟过,枪急万人呼”。
③幕府:古代大将行军时,在帐幕之中办公,称为“幕府”。后来地方军政长官的官衙,也叫幕府。
④急急符:紧急命令。也称“急急如律令”。
⑤薏苡:语出《后汉书·马援传》,马援从交趾还,载一车薏米,有人告发他私载一车珍珠。后世用“薏苡明珠”此典指因涉嫌而受污谤的人。
⑥於菟:楚人称老虎为於菟。见《左传》。
⑦风雨破吾庐:语出杜甫《茅屋为秋风所破歌》:“吾庐独破受冻死亦足。”
送湖南部曲赏析
辛弃疾是南宋杰出爱国词人,但他的诗作却很少为人所知。这首《送湖南部曲》作于南宋孝宗淳熙七年(公元1180)冬,当时作者由湖南安抚使调任至江西,一位部属小官前来送别,他赠了这首诗。全诗字里行间跳荡着热爱部属的激愤心情,展现出作者光明磊落的英雄本色。诗中用典表达自然,既寄寓了自己壮志未酬遭受谗谤的一腔忠愤,又显示出热情鼓励武勇有为的后劲,使之为国效忠的情怀。
这一首辛诗的风格和辛词一样,悲壮而苍凉,沉郁而雄健,但艺术水准明显不如词。
就诗的内容来看,作者所送的这位部属,是一位勇猛的壮士。此诗首联颇有“马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊”(《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄》)的风味,气势突兀高昂,如疾风破空而来,军府中下达了紧急军令,这位壮士接下命令,穿青色军服,跨上战马,在万众欢呼声中腾跃向前。写出了部下骁将的飒爽英姿和过人勇力。颔联抒发了因主帅受人诬陷,致使赤手空拳缚虎的猛士不能“赢得生前身后名”的无穷遗憾。在句中一“愧”一“负”当中,诗人关怀部下,不计较个人功名得失的宽广胸怀和高尚品格也就溢于言表。颈联像是诗人“素负志节”的“自白书”,他眼明如镜,胆识过人,仗义执言,绝不像他人那样畏首畏尾,顾虑重重。作者赤心为国,始终对中原抗金必胜抱有坚定信心。他多次向朝廷上书,提出抗击金兵,恢复中原的良策,即使不被采纳,屡遭打击,也绝不屈服。尾联着重点明送别之情,第七句祝愿对方鹏程万里,青云直上;末一句则是写自己的心情:只要被送的壮士有着光明的前景,最后能够为国家效力,即使自己遭受重大挫折,忍受“风雨破吾庐”的困厄生活也是心甘情愿。此句化用杜甫《茅屋为秋风所破歌》中的名句作结,其先人后己、先公后私的可贵精神也和杜甫一样,令人钦佩。而从送别这一题材看,又有高适豪迈的风味。
《送湖南部曲》翻译、赏析和诗意
青衫匹马一万人呼,幕府当年紧急符。惭愧我明珠成薏苡,对不起你赤手绑在菟。
读书老眼睛明亮如镜,论事惊人胆满生命。
万里云霄送你去,不怕风雨破坏我房屋。
* 以上翻译来自百度翻译(AI),仅供参考
网友对《送湖南部曲》的评价
暂无评论
推荐阅读
《一落索(送游君安解县竹尉)》原文和翻译、赏析与评价 宋代李吕
《芰荷香(席上用韵送程德远罢金溪)》原文和翻译、赏析与评价 宋代赵彦端
《千秋岁(贺莆守汪待举怀忠生日,汪报政将归,因以送之)》原文和翻译、赏析与评价 宋代黄公度
《渔家傲(送李惠言、徐元集赴试南宫)》原文和翻译、赏析与评价 宋代石孝友
《水调歌头(送张左司)》原文和翻译、赏析与评价 宋代石孝友
《水调歌头(送杨廷秀赴国子博士用廷秀韵)》原文和翻译、赏析与评价 宋代袁去华
《念奴矫·送陈正言》原文和翻译、《念奴矫·送陈正言》赏析与评价 宋代家铉翁
《瑞龙吟·送梅津》原文和翻译、《瑞龙吟·送梅津》赏析与评价 宋代吴文英
《定风波·席上送范廓之游建康》原文和翻译、《定风波·席上送范廓之游建康》赏析与评价 宋代辛弃疾
《宴清都·送马林屋赴南宫分韵得动字》原文和翻译、《宴清都·送马林屋赴南宫分韵得动字》赏析与评价 宋代吴文英