勒内·夏尔
勒内·夏尔(ReneChar,1907-1988)法国当代著名诗人。生于法国南方沃克吕兹省索尔格河畔的伊尔,早年一直住在家乡乡间。后从事文学,受超现实主义影响。1930年曾与布雷东、艾吕雅合出过诗集《施工缓行》。第二次世界大战起,他抱着爱国热忱,拿起枪来与敌人周旋,是下阿尔卑斯地区游击队首领,在抵抗运动中与加缪成为挚友,获得骑士勋章。法国光复后他出了不少诗集。1983年,伽利玛出版社将夏尔的全部诗作收入具有经典意义的“七星文库”出版。
中文名:勒内·夏尔
外文名:ReneChar
国籍:法国
出生地:法国南方沃克吕兹省索尔格河畔的伊尔
出生日期:1907
逝世日期:1988
毕业院校:马赛商学院
职业:诗人
代表作品:《没有主人的锤子》《求索集》
1、人物简介
勒内·夏尔
勒内·夏尔(ReneChar,1907-1988)法国当代著名诗人。生于法国南方沃克吕兹省索尔格河畔的伊尔,早年一直住在家乡乡间。后从事文学,受超现实主义影响。1930年曾与布雷东、艾吕雅合出过诗集《施工缓行》。第二次世界大战起,他抱着爱国热忱,拿起枪来与敌人周旋,是下阿尔卑斯地区游击队首领,在抵抗运动中与加缪成为挚友,获得骑士勋章。法国光复后他出了不少诗集。1983年,伽利玛出版社将夏尔的全部诗作收入具有经典意义的“七星文库”出版。
2、人物经历
勒内·夏尔(ReneChar,1907-1988)法国诗人。生于法国南方的伊斯勒。
1924年就学于马赛商学院,毕业后服了两年兵役,同超现实主义者有了接触。
1928年出版第一部诗集《飘过心房的钟声》。其后的《武器库》(1929)受到艾吕雅、勃勒东称赞。他到巴黎,和勃勒东、艾吕雅合写《放慢工作》(1930),并合编《超现实主义革命》第十二期,成为超现实主义集团中活跃的人物。
1934年出版了诗集《无主人的锤》,表明他与超现实主义分道扬镳。
二次大战中入伍。法军溃败后,他率家乡游击队活跃在阿尔卑斯山一带,进行抵抗运动。
战后出版1938-1945年的诗歌结集《伊普诺斯的书页》,标志着大战胜利在他思想中闪过的一线光明。然而现状很快使他失望,遂赞同存在主义关于“世界是荒诞的”论点,但不稍微乐观地提倡行动,保持斗士的姿态。
战后隐居家乡时写的诗,对社会上种种不合理的现象予以鞭笞和嘲讽,虽有田园诗风格,却仍包含深刻的含义和政治色彩,富有哲理性。
3、代表作品
勒内·夏尔的代表作包括:诗集《没有主人的锤子》、《伊普诺斯的书页》、《愤怒与神秘》、《水中的太阳》、《群岛上的谈话》等,近作有《在多猎物的雨里》(1968)、《求索集》(1971)等。
4、作品特点
格言诗
他的诗总是植根在故乡土地上,呈现出法国南方山野、烈风、激流的印象,同时表达了人们的痛苦、希望和
友爱,语言极其简练,凝结,跳跃,并无激昂的高歌,但饱含深沉的热情。诗中形象奇特,很有独创性,他的诗歌形式多样,有时写成紧凑的散文诗,有时采用传统格律;他还创造出用警句来表达的格言诗。在五十年代,这种诗体给年轻诗人提供了新的典范。时至今日,他对文学创作的深刻见解和尝试仍被认为意义重大,他的诗作为超现实主义文学的发展开拓了更为广阔的空间。
5、经典句子
★理解得越多,就越痛苦。知道得越多,就越撕裂。但是,他有着同痛苦相对称的清澈,与绝望相均衡的坚韧。
★懂得静观大地开花结果的人,绝不会为失去的一切而痛心。
★人不过是空中的一朵花,土地支撑它,星辰诅咒它,死亡渴望它。
★再等一等,等我来劈开冻住我们的冷。云,在你的生命里,你的生命像我的生命一样受到威胁。
★敏锐性是与太阳最相近的创伤。
★智慧不是凝结,而是,在共同的创造和本质中找到我们的人数,我们的对应,我们的差别,我们的过程,我们的真实,以及作为荆棘和移动的雾的一点点绝望。
6、作品评价
“与一切的浪漫情调和无拘无束的感伤情怀无缘”,“简洁而又光芒闪烁的诗体的大师”。
——让-克拉盎斯·朗贝尔
7、作品欣赏
红色饥饿
你疯了。
这多么遥远!
你死时,一根手指横在嘴前,在一个高贵的姿态里为了截断感情的涌流;寒冷的太阳青色的分享。
你太美了,没有人意识到你会死。
过一会儿,就是夜,你同我一起上路。
确切无疑的赤裸,乳房在心脏旁腐烂。
静静地,在这重合的世界上,一个男人,他曾把你搂紧在怀里,坐下来,吃饭。
安息吧,你已不在。
(树才译)
宣告其名
那时我十岁。索尔格河将我镶嵌。河水如
圣明的钟面,太阳歌唱着历历时辰。无忧无虑
和悲愁苦痛都烙在一家家屋顶的铁公鸡上一并
忍受着。然而在这个窥探着的孩子心里,怎样
的*旋转着,转得比白炽火灾中的磨坊的叶
轮更强劲、更疾速?
注:索尔格河LaSorgue,法国南方阿维农地区的一条河流。
(何家炜译)
内冯的青春
公园篱墙内,蟋蟀
沉寂无声只为更好
地栖息。
被牧场围绕的
内冯公园里,
一条没有斜坡的溪流,
一个无亲无故的孩子
描述着他们的哀伤,
这样活着更美好。
内冯公园里
一位反叛者已经
与溪流汇合,与这孩子,
最终与这幻景汇合。
内冯公园里
必将逝去的是夏季
没有一只蟋蟀的鸣声
它,不时地,沉寂。
注:内冯Névons,法国南方阿维农地区的一个小城。
(何家炜译)
共同呈现
你忙于写作,
仿佛生命中你已姗姗来迟。
于是这般引出你的源泉作为伴随。
你赶紧吧。
赶紧传送
你背叛仁爱之心的精彩章节。
确实,生命中你已姗姗来迟,
无法澄清的生命,
你思虑再三惟有接受融合,
那是你每天被众生万物所拒绝的,
你东一块西一块获得些许干瘪的碎片
历经无情的斗争。
除此之外,一切不过是顺服的临终,
赤裸裸的末日。
若你在艰辛劳苦中遭遇死亡,
接纳它如同汗淋淋的颈背感到
干手帕的好处,
当你弯腰相向。
若你想笑,
献出你的顺从,
决不要出示武器。
你被创造出来只为一些独有的时辰。
你变形吧,不带遗憾地消失
合意于甜美的严峻。
一个接一个街区清扫着世界
不会中断,
没有歧途。
散作尘土。
没有人会察觉你的消融。
(何家炜译)
愿它永生
这国度仅仅是一个
精神的意愿,一个
掘圣墓者。
在我的国度,春天温柔的见证
以及散羽的鸟群为遥远的目标
所钟情。
真理在一支蜡烛旁等待晨光。
窗玻璃不修边幅。殷勤有加。
在我的国度,人们从不质问一个
激动的人。
倾覆的小船上没有凶恶的阴影。
致候痛苦,在我的国度闻所未闻。
将因之增长的,人们才会借用。
叶子,许多叶子在树上,在我的
国度,树枝因不长果实而*。
我们不信征服者的那套信仰。
在我的国度,人们感激着。
(何家炜译)
俘虏
我嬉戏的青春铸成囚徒的生涯。
噢,我生命的堡塔!
田野,你们映照在我四个收获季节。
我雷霆震怒,你们轮转着。
(何家炜译)
比利牛斯山
被大大愚弄了的山,
在您焦躁的塔顶上
销弱最后一线光芒。
仅剩空洞与雪崩,
遗憾和悲伤!
所有那些不被爱戴的行吟诗人
都曾见过在某个夏天
闪耀他们温存的悲观王国。
啊!雪是严酷的
它喜欢人脚下受苦,
它要我们死于冰冻
当我们在沙漠活过。
(何家炜译)