促织
《促织》是唐代诗人杜甫于乾元二年秋天所作的一首五言律诗。该诗是诗人听闻蟋蟀而感秋,抒发了诗人的羁旅愁怀之感。
1、作品原文
促织(1)
促织甚微细,哀音(2)何动人。
草根吟不稳(3),床下夜相亲(4)。
久客得(5)无泪,放妻(6)难及晨。
悲丝(7)与急管(8),感激(9)异天真(10)。
2、注释译文
词句注释
(1)促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。
(2)哀音:哀婉的声音。
(3)稳:安。
(4)亲:近。
(5)得:能够。
(6)放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
(7)丝:弦乐器。
(8)管:管乐器。
(9)感激:感动,激发。
(10)天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
白话译文
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
3、创作背景
这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情,表达了诗人远离家乡的羁旅愁怀。
4、作品鉴赏
文学鉴赏
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。
起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
三、四句和五、六句,在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。
最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。
名家点评
明代著名学者高棅《唐诗品汇》:刘云:结得洒落,更自可悲。
明代著名学者王嗣爽《杜臆》:“促织甚微细,哀音何动人?”问词也。草根,床下,见其微细,客泪妻悲,见其动人;此应“何”字,疋答词也。公诗所以感激人者,正在于此,而借微物以发之;推而人之,虽《咸英》、《韶濩》所以异于俗乐者,亦在于此。
明代著名学者仇兆鳌《杜诗详注》:诗到结尾,借物相形。抑彼而扬此,谓之“尊题格”,如咏促织而末引丝管,咏孤雁而末引野鸦是也。
清代学者、书法家何焯《义门读书记》:“草根吟不稳”,顶“哀音”,兼“微细”。
清代学者浦起龙《读杜心解》:“哀音”为一诗之主。而曰“不稳”。曰“相亲”,又表出不忍远离、常期相傍意。为“哀音”加意推原,则闻之而悲,在作客被废之人为尤甚。识得根苗在三、四,则落句不离。音在促织,哀在衷肠;以哀心听之,便派与促织去。《离骚》同旨。
5、作者简介
杜甫(公元712--770),汉族,生于河南巩县(今河南省巩县),原籍湖北襄阳,是名诗人杜审言的孙子,字子美,自号少陵野老,杜少陵,杜工部等,是我国唐代最伟大的现实主义诗人,与李白并称“大李杜”,人称“诗圣”。他是新乐府诗体的开路人,一生写诗一千四百多首,有《杜工部集》传世。他的诗歌创作,始终贯穿着忧国忧民这条主线,他的诗具有丰富的社会内容、强烈的时代色彩和鲜明的政治倾向,真实深刻地反映了安史之乱前后一个历史时代政治时事和广阔的社会生活画面,因而被称为一代“诗史”。
上一篇: 奉先刘少府新画山水障歌
下一篇: 晦日寻崔戢李封